Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = dm6034
Search results:
1 - 2
of
2
sentences with occurrences (incl. reading variants).
undefined
de
alles, irgend etwas
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
und, mit
(unspecified)
PTCL
undefined
de
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
de
veranlassen
(unspecified)
V
verb
de
[mit dj] erwerben, verschaffen
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
beim Prädikatsnomen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[fem. Possessivartikel, für tꜣj=]
(unspecified)
ART.poss:f.sg
substantive_fem
de
[Schreibung für ı͗wj.t] Pfand, Garantie
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe, Alimentation, Ausstattung, Versorgung
(unspecified)
N.m:sg
de "Alles, (was) mir gehört, und das, was ich (noch) erwerben werde, ist die Garantie deiner Versorgung."
Dating (time frame):
2. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
DZUK4KHXJZBK5DIDGR6JDOMV4A
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/31/2020)
verb
de
[Hilfsverb des Perfekts]
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
verb
de
veranlassen
(unspecified)
V
verb
de
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
de
tun, machen
(unspecified)
V
particle
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Angabe des Materials] von, aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein, Kieselstein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser (= pꜣj)
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
[Gott:] Schai, [Schutzgott:] Agathodaimon
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
6
particle
de
und
(unspecified)
PTCL
person_name
de
[meroitisch]
(unspecified)
PERSN
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
de
Lesonis
(unspecified)
TITL
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[fem. Possessivartikel, für tꜣj=]
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Frömmigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de (da) ließen wir zusammen mit Snpte, dem Lesonis, meinem Bruder, aus unserer Frömmigkeit heraus die Arbeit am Kieselsteinschrein dieses großen Schai (= Thot) machen.
Dating (time frame):
3. Jhdt. n.Chr.
IMBHKBIKV5AUHEAAU2DL2K2GN4
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).