Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 91190
Résultats de recherche:
41–50
sur
1091
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
488a [j:(n)ḏ] [ḥr] =[ṯn(j)] P/A/N 49 [t(w)t.tj-jb] [zꜣ.t.DU] [fd(.w)] [nṯr.PL] [ḫnt(.j).w] [ḥw.t-ꜥꜣ.t] 488b pri̯.tj-ḫrw n Ppy pn ḥꜣi̯.[tjj]
488a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.du
V\imp.du
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
P/A/N 49
epith_god
de
Einmütige
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
Noun.du.stc
N.f:du:stc
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Großes Gut
(unspecified)
N:sg
488b
verb
de
opfern (univerbiert)
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
nackt sein
PsP.3duf
V\res-3du.f
de
[Seid gegrüßt, ihr beiden Einträchtigen, Töchter der vier Götter, die an der Spitze des Großen Gutes sind], die ihr die Stimme für diesen Pepi hervorkommen laßt, entblößt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Sei gegrüßt, [Pepi mit verborgenen(?) Plätzen]!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.10.2024)
verb
de
begrüßen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Überfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bewachen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
de
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
*1059b
verb_4-inf
de
sitzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
neben (jmdm.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr des Glanzes
(unspecified)
DIVN
de
Seid gegrüßt, ihr an der Spitze des Überflusses, die über die Speisen wachen, [die an der Spitze des grünen Feldes] neben dem Herrn des Lichtglanzes [sitzen]!
*1059a
P/A/E 10 = 214
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
[j:(n)ḏ] [ḥr] =[k] P/D post/E 81 zerstört ⸢psḏ.t.DU⸣
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/D post/E 81
zerstört
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
de
[Sei gegrüßt ...] die beiden Neunheiten [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
die zwei Himmelsfenster (Gucklöcher im Himmel)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
468b
substantive
de
Vertraute
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Holm (der Leiter)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
de
"[Sei gegrüßt, Tochter des Anubis, die an den beiden 'Blickenden(?)' des Himmels ist, Vertraute des Thot, die an] den beiden ⸢Holmen⸣ der Leiter [ist].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
469a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Strauß (Vogel, Struthio camelis)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ufer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei [gegrüßt], Strauß, der auf dem Ufer des 'Messer'-Kanals ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
471c
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm.stpr.2sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm.stpr.2sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
[Gruß den Kräutern in dir, Pepis Kräutern] ⸢in⸣ dir.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1230a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
die Schöne
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, Schöne(?)/Gutes(?), in Frieden!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
1587b
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Skarabäus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1587c
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Hügel
(unspecified)
N:sg
1587d
P/D ant/E 76
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Skarabäus
(unspecified)
DIVN
de
[Sei gegrüßt, Atum, sei gegrüßt, Chepri], der von selbst entstand - du bist hoch in diesem deinem Namen 'Hügel', [du entstehst in diesem deinem Namen] Chepri.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1588a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ausrüsten
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
vollständig sein
PsP.3dum
V\res-3du.m
de
⸢Sei gegrüßt⸣, Horusauge, das er mit seinen beiden Händen zusammen ausgerüstet hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.