Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 97121
Search results:
1–6
of
6
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1.1
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
1.2
substantive_masc
de
Monatsende (letzter Tag des Monats)
(unspecified)
N.m:sg
1.3
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
Zerstörung
verb_caus_2-lit
de
abliefern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
1.3.1
person_name
de
Tjezemi
(unspecified)
PERSN
1.3.2
person_name
de
Nefer-nemtut
(unspecified)
PERSN
de
Erster Monat der Schemu-Jahreszeit, Monatsletzter: Zu geben [x] Scheffel Weizen - abgeliefert an Tjezemi und Nefer-nemtut.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2.1
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
2.2.1
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
Zerstörung
verb_caus_2-lit
de
(ab)liefern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
Tjezemi
(unspecified)
PERSN
de
2. Monat der Schemu-Jahreszeit, Tag 2: Zu geben [x] Scheffel Weizen - abgeliefert an Tjezemi.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2.1
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
2.2.2
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
[Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]
(unspecified)
NUM.card
verb_caus_2-lit
de
(ab)liefern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
Tjezemi
(unspecified)
PERSN
de
〈〈2. Monat der Schemu-Jahreszeit,〉〉 Tag 6: Zu geben 5,5 Scheffel Weizen - abgeliefert an Tjezemi.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1 sjp n ḫnt.j-š 2 Kꜣkꜣj-ꜥnḫ.w Mr-Kꜣkꜣj
1
verb_caus_2-lit
de
(ab)liefern
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Chentischi (Pächter ?)
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
Kakai-anchu
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Mer-Kakai
(unspecified)
PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
(ab)liefern
(unedited)
V(infl. unedited)
29
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
ON/Busiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Dann übergab man (sie) den Bewohnern von Busiris als Ausgelieferte
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
bluten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Rotes (Blut)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
besonders viel
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bis in (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lunge
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Gans (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
etw. ist für, gehört zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Naunet
(unspecified)
DIVN
x+5,9
preposition
de
etw. ist für, gehört zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
abliefern, überweisen (als Opfer)
Inf
V\inf
de
Falls sie besonders viel Blut vergießt bis in ihre Lunge, (so) ist die Gans für Naunet (und) (als Opfergabe) zu überweisen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.