Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= dm700
Search results:
91 - 100
of
515
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
"(Vollendet ist) der zweite Monatstag, nämlich Pharao Nepherites (I.)."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
"(Vollendet ist) der dritte Monatstag, nämlich Pharao Hakoris."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
"(Vollendet ist) der vierte Monatstag, nämlich Pharao Nepherites (II.)."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
"(Vollendet ist) der fünfte Monatstag, nämlich Pharao Nektanebos I."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
"(Vollendet ist) der sechste Monatstag, nämlich der König Pharao Tachos."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
adjective
(unspecified)
ADJ
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
place_name
(unspecified)
TOPN
undefined
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Das heißt: Der erste Herrscher, der nach den Fremdländern kam, welches die Meder sind, Pharao Amyrtaios.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Das heißt: Der zweite Herrscher, der nach den Medern kam, nämlich Pharao Nepherites (I.).
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Das heißt: Der zweite (Herrscher), der nach den Medern kam, nämlich Nepherites.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
verb
(unspecified)
V
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
preposition
(unspecified)
PREP
adverb
(unspecified)
ADV
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Er sagt es (über) den, der heute Herrscher ist, nämlich Nektanebos I.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
verb
(unspecified)
V
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb
(unspecified)
V
undefined
(unspecified)
(undefined)
verb
(unspecified)
V
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Daß er Nektanebos ... nennt, was die Bezeichnung einer Frau ist, bedeutet soviel wie "er war nicht männlich(?) zu seiner Zeit".
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).