Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 55130
Search results:
111–120
of
706
sentences with occurrences (incl. reading variants).
KÄT 125.1
KÄT 125.1
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
de
Du hast keine Reise nach Kadesch und nach Tubichi unternommen.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
KÄT 125.2
KÄT 125.2
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Nomadenquelle (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist nicht mit der Heerestruppe zum Schasu-Brunnen (Ayn Schasu) gegangen.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
KÄT 125.3
KÄT 125.3
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Höhle (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
Du hast den Weg nach Pa-Magara nicht betreten.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
KÄT 126.3
KÄT 126.3
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
de
Du bist nicht auf den Berg Schawe gestiegen; du hast (ihn) nicht betreten.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Kein Bruder ist zum Bruder gekommen (um zu helfen).
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_4-inf
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
de
Du bist aufgewacht, (aber) du hast keine Spur (Fußspuren) von ihnen gefunden.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
adjective
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
(Das ist) ein weiterer Fall (, für den gilt): Du hast sie (die Stadt) nicht betreten!
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
(
One of 2 reading variants of this sentence:
>> #1 <<,
#2)
KÄT 135.5
KÄT 135.5
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
KÄT 135.6
KÄT 135.6
place_name
de
Taminta (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
place_name
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Dapur (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Azaya (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Hermon (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
(
One of 2 reading variants of this sentence:
#1,
>> #2 <<)
KÄT 135.5
KÄT 135.5
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
KÄT 135.6
KÄT 135.6
place_name
de
Taminta (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
place_name
(unspecified)
TOPN
place_name
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Azaya (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Hermon (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
KÄT 136.1
KÄT 136.1
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Kiriath-Anab (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
(unspecified)
PREP
place_name
de
Bet-Sopher (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
Du hast Qiryat-enab bei/sowie Beth-Sopher nicht gesehen.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.