Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 854996
Search results: 11–20 of 41 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [eine Region des Himmels]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    51
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    emporklimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    52
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    darauf; oben

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
'Lichtglanz', der auf dem Gestade des Himmels ist, ist es, der veranlasst, dass Patjenfi, der Gerechtfertigte, zum Himmel emporsteigt, dass er nach oben emporklimmt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Dir sind die Häuser des Schu geöffnet worden, du durchwanderst die Häuser des 'Leuchtenden'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Du bist ein trefflicher {Lichtglanz} 〈Verklärter〉, der den Westen {Kehle} 〈öffnet〉.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/13/2015, latest changes: 10/14/2024)


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    ruhig sein; zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    Lichtglanz

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    7
     
     

     
     

    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Deine guten Worte sind auf dem Herzen des Re, der zufrieden ist inmitten seines Kollegiums, (o) trefflicher {Lichtglanz} 〈Verklärter〉, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, Sohn des Re, Herr der Kronen, Aspelta - er lebe ewig!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/11/2021, latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
de
Durch[wandere für dich die Häuser] des Lichtglanzes/Leuchtenden!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/21/2021, latest changes: 10/14/2024)

Anrufung an Re

Anrufung an Re D.1 [j] [jꜢḫ.w] [qmꜣ] [nnu̯] [ḥr] [sp.t.DU] [p.t] [snb.n] [=j] [š]ꜣs.n =j (j)Ꜣḫ.w



    Anrufung an Re

    Anrufung an Re
     
     

     
     




    D.1
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jꜢḫ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [qmꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nnu̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sp.t.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [p.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [snb.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
de
[Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat:]
[ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?)] und bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/19/2024, latest changes: 02/19/2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit am Rand (oder: auf dem Ufer) des Himmels geschaffen hat:
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/29/2024, latest changes: 03/01/2024)

auf dem Sockel, links vom linken Fuß Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2

auf dem Sockel, links vom linken Fuß Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2 b.3 j (j)Ꜣḫ(.w) qmꜣ nn(w) ḥr sp.t.DU p.t sbn〈.n〉 =j šꜣs.n =j (j)Ꜣḫ.w



    auf dem Sockel, links vom linken Fuß

    auf dem Sockel, links vom linken Fuß
     
     

     
     


    Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2

    Spruch 2 endete am Ende von Kol. b.2
     
     

     
     




    b.3
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Müdigkeit; Trägheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    straucheln; umstürzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    durchziehen; niedertrampeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Lichtgott/Lichtglanz, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat: ich bin gestürzt (oder: ich bin vom Kurs abgekommen?) und bin durch den Lichtglanz/Lichtgott hindurchgezogen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2022, latest changes: 10/14/2024)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,1a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,2a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    epith_god
    de
    Lichtglanz

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,3a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf; bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. 4,4a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,5a
     
     

     
     

    adjective
    de
    fest; hart

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herz; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
the one who hides his name from his children, the one in whose [sight] the sunshine is and the darkness after him, while millions of cubits of flames are on every side of him, in whose hand life is and death after it (i.e. life), the one with strong heart, whose lifetime will not perish.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

J-R 35 = D 55 j (j)Ꜣḫ(.w) J-R 36 = D 56 qmꜣ nni̯ J-R 37 = D 57 ḥr sp.t J-R 38 = D 58 n(.t) p.t





    J-R 35 = D 55
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN




    J-R 36 = D 56
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf
    V\inf




    J-R 37 = D 57
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg




    J-R 38 = D 58
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit auf dem Ufer des Himmels geschaffen hat:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/29/2022, latest changes: 10/14/2024)