Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 78890
Résultats de recherche:
211–220
sur
2840
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Der ḫꜣw.tj wird sich nicht über Teti beugen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
748d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
wegnehmen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das jb-Herz des Teti wird nicht weggenommen werden, sein ḥꜣ.tj-Herz wird nicht fortgenommen werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Nicht soll eine Befreiung davon gemacht werden.
en
No exemption will be made therefrom.
K26
K26
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
676c
verb_2-lit
de
(sich) lösen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Läßt der Arm des Teti dich los, wirst du nicht leben.
676c
T/A/E 19 = 310
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
678b
verb_4-lit
de
(den Feind) niederwerfen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat dich niedergeworfen - du wirst nicht leben.
678b
T/A/E 19 = 310
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
678c
T/A/E 20 = 311
verb_4-lit
de
zerschneiden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Seth hat dich zerstückelt - du wirst nicht (wieder) aufstehen.
678c
T/A/E 19 = 310
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Z8
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
einen Rechtsanspruch besitzen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Menschen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
de
nicht soll er einen Rechtsanspruch besitzen das Haus, den Acker und die Menschen betreffend
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
Z13
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
nicht kommen sie um den Monatsdienst zu verrichten ...
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
Z16
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
nicht kommen sie um den Monatsdienst zu verrichten ...
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
644d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_5-lit
de
traurig sein (o. Ä.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
644e
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Oberhaupt seiner Rechitleute
(unspecified)
DIVN
de
Horus läßt nicht zu, daß dein Gesicht traurig ist in deinem Namen 'Horus, Oberhaupt der rḫ.wt-Menschen'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.