Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 23000
Search results: 31 - 40 of 83 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    H4,3

    H4,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de auswählen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus etwas (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de alljährlich

    (unspecified)
    (undefined)

de [Wähle für dich (oder: für ihn?) eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine,] die jedes Jahr überschwemmt wird.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/13/2023)



    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de der die Felder/Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet;
der jegliches (Klein)vieh am Leben erhält;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

KÄT 48.1 ḥnk〈.tw〉 n =k pꜣw.t Rto 4 jri̯.t.PL {•} ((r-gs)) ((•)) KÄT 48.2 jwḥ.tj m dšr.t.DU m n.t Rto 5 n.t Tꜣ-wr



    KÄT 48.1

    KÄT 48.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ((•))
     
     

     
     


    KÄT 48.2

    KÄT 48.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de begießen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein roter Krug]

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N.f:du:stpr

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Mögen dir Opferkuchen geschenkt werden, die nebenan (??) angefertigt wurden,
wobei du begossen/besprengt bist mit den beiden roten Krügen mit Flutwasser (vom Gewässer?) des Thinitischen Gaus.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)

KÄT 51.4 jwꜥwḥꜥ =f Vso 2 7 mḥ.PL Vso 3 ḥr-r-gs jsj =k



    KÄT 51.4

    KÄT 51.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bewässern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso 2
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Vso 3
     
     

     
     

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de möge sie (deinen Bereich) 7 Ellen (hoch) neben deinem Grab bewässern.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)


    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de drehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

de Werde eingerieben mit Pflanzenschleim, nach links verzwirnt, zu 4 Knoten verfertigt.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    Inf
    V\inf

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de drehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

de Zu rezitieren über einer mꜣt.t-n.t-sw.t-Pflanze, werde befeuchtet mit Pflanzenschleim und [nach] links verzwirnt, werde zu 4 Knoten verfertigt.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Es folgt unmittelbar Liebeslied 21

jr nẖꜥ.w.PL ꜥ.t[.PL] ca. 5Q zerstört [__].PL =st ꜥ.t.PL =⸮w? gmi̯.w mj n.tj 18 jwḥ m tj-špss grḥ Es folgt unmittelbar Liebeslied 21


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de begießen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    Es folgt unmittelbar Liebeslied 21

    Es folgt unmittelbar Liebeslied 21
     
     

     
     

de Wenn die Glied[er] [---] ihre Glieder wurden gefunden, als ob (sie) mit Kampferöl begossen wären. ❡

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

rd ḥr tꜣ Rto 13 jw{ꜥ}ḥ.n =f


    substantive_masc
    de Gewächs (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    Rto 13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchtränkt sein

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

de Gewächs steht auf dem Land, das er bewässert hat (oder: nachdem er (es) bewässert hat).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    5, 9
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Wasser sprengen, libieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Vieh (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

en Is it libating to Ptah, taking cattle (?)?

Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/31/2023)


    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de kauen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de zubereiten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Weißbrot (meist kegelförmig)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de begießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

en Remember the chewing of natron, the preparing of white bread by a man on the day of bathing the head.

Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/31/2023)