Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 80210
Search results:
31–40
of
276
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2017a
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Satiu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
(sich) krümmen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
2017b
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/F-A/N 21 = 814
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Schreinreihe von Oberägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
2017c
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Schreinreihe von Unterägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Sꜣ.t(j)w kommen zu dir gekrümmt, [du] rufst zum oberägyptischen Schrein, der unterägyptische Schrein kommt zu dir in Verneigung.
2017a
N/F-A/N 20 = 813
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2247d
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
*2248a
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rufen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare ist eine Macht, die ihren Platz einfordert, Thot, den Atum zum Himmel ruft, damit Pepi Neferkare [das Horusauge zu ihm] bringe.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
950a njs mꜥnḏ.t jr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw
950a
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Die Morgenbarke ruft zu Pepi Neferkare.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1016c
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Gegend (am Himmel)]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
N/A/W sup 32 = 852
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Re wird dir zurufen vom jzkn des Himmels.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2017a
2017a
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Satiu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
(sich) krümmen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
2017b
2017b
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Schreinreihe von Oberägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
2017c
2017c
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Schreinreihe von Unterägypten (Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Sꜣ.t(j)w kommen zu dir gekrümmt, du rufst zum oberägyptischen Schrein, der unterägyptische Schrein kommt zu dir in Verneigung.
2017a
Nt/F/Se II 41 = 622
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1381b
N/V/S 3 = 1299
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
die Eine
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
1381c
verb_3-inf
de
überqueren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Erdhügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Du] sollst [zu dem] rufen, [der auf ihm rudert, damit er dir die Eine, die Doppelkrone, bringe und du] mit ihr [übersetzt] zu den Kanälen und Erdhügeln.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
*1382b
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/V/S 4 = 1300
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Steuermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der Hörende
(unspecified)
DIVN
*1382c
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
N/V/S 5 = 1301
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Vater Pepi Neferkare [wird also zu dem Steuermann und dem Hörenden rufen, damit sie] Vater Pepi Neferkare auf [jene östliche] ⸢Seite⸣ [des Himmels übersetzen].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
*1949f
*1949f
verb_3-lit
de
tanzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wächter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Klageweib
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉.
*1949f
Nt/F/E inf 58 = 780
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
*1949f
*1949f
verb_3-lit
de
tanzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wächter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Klageweib
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1565a
N/V/N 11 = 1361
verb_3-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
1565b
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/V/N 12 = 1362
substantive_fem
de
Volk; Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
de
Pepi Neferkare ruft zu Tausend(en) und die ḥnmm.t kommen zu ihm in Verneigung.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.