Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 702960
Résultats de recherche:
571–580
sur
622
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
2101a
2101a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
O Neith!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2103a
2103a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
O Neith!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2105a Nt/F/Se II 11 = 592 [{j}b〈j〉n] [(W)sr(.w)] {j}b〈j〉n N(j).t pn {j}b〈j〉n kꜣ-psḏ.t.DU
2105a
2105a
Nt/F/Se II 11 = 592
verb_3-lit
de
schlecht ergehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
schlecht ergehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
schlecht ergehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
Stier der beiden Neunheiten
(unspecified)
DIVN
de
[Sollte es Osiris schlecht ergehen], ergeht es diese{m}〈r〉 Neith schlecht und ergeht es dem Stier der beiden Neunheiten schlecht.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2105b
2105b
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2105c
2105c
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Aber) der Gott ist gelöst worden, der Gott hat Macht über seinen Körper, 〈(also) ist diese{r} Neith gelöst worden, hat diese{r} Neith Macht über {seinen} 〈ihren〉 Körper〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2106a
2106a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
O Neith!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
de
[O] Neith!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2109
2109
verb_3-lit
de
beben (u. Ä.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zittern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Se II 14 = 595
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Der Himmel erzittert, die Erde bebt vor dem Gott, [vor] diese{m}〈r〉 Neith.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2110a
2110a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
umgeben
SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
2110b
2110b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
umgeben
SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
gods_name
de
Ichet-utet (göttliche Schlange)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Diese{r} Neith wird nicht von der Erde umschlossen werden, Ichet-utet wird nicht von der Erde umschlossen werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2113
2113
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_irr
de
kommen
(unclear)
V(unclear)
ꜣḫ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
zbi̯
(unspecified)
(infl. unspecified)
ꜥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
ḥꜣ.j
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
2115a
2115a
Nt/F/Se II 17 = 598
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
[Horus kommt zu dir, Neith], damit er für dich das tue, was er für seinen Vater Osiris getan hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.