Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 25600
Search results:
1 - 10
of
12
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
verb_3-inf
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Du wirst gegen dich handeln; was du tust, ist gegen dich, (du) zkzk-Schlange, die in ihrem Loch ist, (du) Widersacher.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2021)
verb_irr
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
verb
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
de
Die ihr gegen Unas als Widersacher kommen wollt, kommt zu ihm, kommt zu ihm!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Du wirst über deinen Leib verfügen, ohne daß es deinen Widersacher gibt.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Dieser Pepi hat eure Grenzsteine erklommen/umgestürzt(?), (ihr) Widersacher unter Osiris.
1236b
P/C ant/ W 64 = 453
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
2202b
2202b
verb_2-lit
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
2202c
2202c
particle
(unspecified)
PTCL
gods_name
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[Horus hat] deinen Widersacher(?)/deine Hinderung(?) [beseitigt] und [die Erdgötter] werden dich nicht packen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/12/2021)
verb_3-lit
(unclear)
V
P/V/W 45 = 674
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Rette diesen Pepi(?)/Dieser Pepi ist gerettet worden(?) vor dem Widersacher auf Erden.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
M/C med/E 111 = 666
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
1484d
M/C med/E 110 = 665
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
unter der Leitung von jemandem stehend
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
[Pepi Neferkare ist] ⸢der, der⸣ eure Grenzsteine [umstürzt/überwindet(?)], (ihr) Widersacher unter Osiris.
2247c
N/A/E inf 22 = 1055+35
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
N/C ant/E 21 = 1282
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
(unspecified)
V
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
de
Gibt ihn/sich (?) sein Widersacher dorthin, rettet ihn sein Widerpart. (?)
1484d
N/C ant/E 20 = 1281
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
particle
(unspecified)
PTCL
gods_name
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Horus hat deinen Widersacher(?)/deine Hinderung(?) beseitigt und die Erdgötter werden dich nicht packen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).