جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 88930
جزء من
= ✓
??field_label_lang_ar??
= ar
نتائج البحث:
1–4
مِن
4
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
über zwei sich an einer Steinplatte gegenübersitzenden Männern
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
über zwei sich an einer Steinplatte gegenübersitzenden Männern
über zwei sich an einer Steinplatte gegenübersitzenden Männern
1
verb_caus_3-lit
de
glätten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Karneol
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
de
[Bearbeiter kostbarer Steine]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Karneol glätten durch die Bearbeiter kostbarer Steine.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/٠٢)
2043c
verb_3-inf
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
einwickeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
2044a
substantive_fem
de
[ein Leinentuch mit Fransen]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Brustlatz (als Schmuck)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2044b
substantive_masc
de
[ein Schmuckband]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Sumpfgras]
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Knochen des Pepi Neferkare, umwickelt (mit Mumienbinden), sind hochgehoben worden und Pepi Neferkare ist rein geworden, Pepi Neferkares Fransentuch ist an seinem Hinterteil, der qnj-Brustlatz des Pepi Neferkare ist auf ihm und sein Schmuckband ist aus šnp-Gras (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
1
verb_caus_3-lit
de
glätten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Karneol
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
de
[Bearbeiter kostbarer Steine]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das Glätten des Karneols durch die Juweliere.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/٠٢)
1
verb_3-lit
de
bohren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Karneol
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
de
[Bearbeiter kostbarer Steine]
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Bohren des Karneols von den Juwelieren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/٠٢)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.