Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 108300 Part of = ✓
Search results: 1071–1080 of 3042 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    01-02
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten von Sais ist

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Der Versorgte bei den Neíth-Göttinen (?), den Herrinen von Sais, bei Osiris, der in Sais wohnt, und bei Re:
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 12 Jan 2018, latest changes: 04 Sep 2025)




    Der König lässt weitere Gottesbilder herstellen

    Der König lässt weitere Gottesbilder herstellen
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant





    x+10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf.t
    V\inf


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Herwer

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Mächtige der Götter

    (unspecified)
    DIVN





    x+11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der vor Heseret ist (meist Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wepwaut von Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN
de
Ferner hat Meine Majestät befohlen, dass eine große Neunheit, die in Abydos ist, geschaffen wird (d.h. eine Reihe von Götterstatuen), von (denen) eine (jede) dort bei ihrem (folgenden) Namen gerufen werden sollte:
- Chnum, Herr von Her-wer, der inmitten von Abydos ist;
- Chnum, Herr des Kataraktgebietes, der inmitten von Abydos ist;
- Thot, Mächtiger der Götter, der Vorderste von Hesret;
- Horus, Vorderster von Letopolis;
- Horus, Schützer seines Vaters;
- Upuaut von Oberägypten;
- Upuaut von Unterägypten.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 08 Mar 2018, latest changes: 10 Sep 2024)

Beginn rechts von der Osirisfigur Jede weitere Zeile des Hymnus beginnt mit einem graphischen Dd-mdw Forts. links von der Osirisfigur Forts. unter der Osirisfigur Glyphs artificially arranged

Beginn rechts von der Osirisfigur Jede weitere Zeile des Hymnus beginnt mit einem graphischen Dd-mdw 1 ḏd-mdw nḏ ḥr =k Wsjr 2 nb-nḥḥ 3 nswt-tꜣ.DU ḥr.j-tp-jdb.w 4 ḥqꜣ ꜥꜣ 5 mrw.t.PL 6-7 wr-bnj-m-ẖ.t-Nw.t Forts. links von der Osirisfigur 8 mr(.y)-jtj=f 9 wbn =f 10-12 ḥwn.w-n(.j)-nswt 13 wp-ḥḏ.t 14 Forts. unter der Osirisfigur 15-17 pr-m-ẖ.t-jꜥr.t-m-tp=f 18-19 jri̯-sšp-m-ẖ.t-mw.t=f




    Beginn rechts von der Osirisfigur

    Beginn rechts von der Osirisfigur
     
     

     
     



    Jede weitere Zeile des Hymnus beginnt mit einem graphischen Dd-mdw

    Jede weitere Zeile des Hymnus beginnt mit einem graphischen Dd-mdw
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
     

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Oberhaupt der Ufer

    (unspecified)
    DIVN





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ





    5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    6-7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    groß an Beliebtheit im Leib der Nut

    (unspecified)
    DIVN



    Forts. links von der Osirisfigur

    Forts. links von der Osirisfigur
     
     

     
     





    8
     
     

     
     


    title
    de
    Geliebter seines Vaters

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    10-12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Jüngling des Königs

    (unspecified)
    DIVN





    13
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der die weiße Krone trägt

    (unspecified)
    DIVN





    14
     
     

     
     



    Forts. unter der Osirisfigur

    Forts. unter der Osirisfigur
     
     

     
     





    15-17
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der aus dem Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam

    (unspecified)
    DIVN





    18-19
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Licht im Leib seiner Mutter erschafft

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Worte zu sprechen: Gegrüßt seist du, Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der überaus geliebte Herrscher, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der aus dem (Mutter-)Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11 Jan 2018, latest changes: 06 Sep 2022)






    37a
     
     

     
     



    Linksläufig, Beginn vorne rechts

    Linksläufig, Beginn vorne rechts
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Month, des Herrn von Theben

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    Kahler

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    1Q
     
     

     
     





    37b
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der inmitten von Karnak befindlich ist

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Anch-Takelot

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg





    37c
     
     

     
     


    title
    de
    Lesonis des Tempels des Chons der dritten Phyle

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der versiegelten Sachen

    (unspecified)
    TITL





    37d
     
     

     
     


    title
    de
    Besitzer des Bat-Symbols

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nachtuef-Mut

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Königstochter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Takelot

    (unspecified)
    ROYLN


    person_name
    de
    Ta-net-sar

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der Priester des Month, des Herrn von Theben, der Kahle des Oriris, inmitten von Karnak, Anch-Tschekeret, gerechtfertigt, Sohn des Gleichbetitelten, des Lesonis der Domäne des Chons der dritten (?) Phyle, des Schatzmeisters und Besitzer des Bat-Symbols Nachtef-Mut, gerechtfertigt, den die Königstochter des Takelot Tanetsar gemacht hat.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 11 Jan 2018, latest changes: 11 Jul 2025)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Oberhaupt der Ufer

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    vollkommener Herrscher

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    groß an Beliebtheit im Leib der Nut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    den sein Vater liebt, wenn er erscheint

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Jüngling des Königs

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die weiße Krone trägt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus dem Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam

    (unspecified)
    DIVN





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Licht im Leib seiner Mutter erschafft

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der für sich seine Brüder schon im Mutterleib erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN





    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der mit millionenfacher Verjüngung

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Unendlichkeit emporhebt

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der für sich die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Maat erschafft

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Unrecht vernichtet

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der für sich den Thron des Atum beherrscht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der erhabene Gott (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Dinge richtet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN





    8
     
     

     
     





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der mit lapislazulifarbenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Erster seiner Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der jedermann sehen lässt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer erstgeborener Sohn des Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    in Besitz nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    9
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Fürst Beider Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Fürst im Totenreich

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der seine Widersacher vertreibt

    (unspecified)
    DIVN





    10
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    leuchtendes Kind

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    im Nun Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der am ersten Tag des Jahres geboren wurde

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Korn mit dem Wasser, das in ihm ist, erschafft, um die Menschen zu beleben

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Opfergaben bestimmt

    (unspecified)
    DIVN





    12
     
     

     
     





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    zum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP
Glyphs artificially arranged
de
Gegrüßt seinst du Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der gute Herrscher, der Beliebte, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte, als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der mit den beiden Uräusschlangen an seinem Kopf aus dem (Mutter-)Leib hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter, er leuchtete seinen Brüdern im Leib, Millionenfach an Verjüngungen, der die Erwigkeit emporhob, nachdem er die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst hatte, der die Wahrheit schuf und die Lüge vernichtete, nachdem er den Thron des Atum in Besitz genommen hatte, vornehmer Gott, der das Ritual eröffnete, Schöngesichtiger, [...] lapislazulifarbenem Kopf, was er liebt ist, dass alle Menschen (ihn) sehen, Ältester, erstgeborener Sohn des Geb, der die [...] in Besitz genommen (hat) [...] Fürst der beiden Länder, großer Herrscher in der Unterwelt, Herr des Lebens, der seine Feinde vertreibt, [...] leuchtendes Kind im Urgewässer, das am Jahresanfang geboren wurde, (dessen) Leibesausfluss man trinkt [...] der, der Getreide aus Wasser macht, in dem er ist, um die Menschen und Untertanen zu beleben, der die Opfergaben bestimmt [...] da er die Ufer wachsen ließ mit Blumen zum Geschenk jeden Leibes, der die Knochen festigt nach [...]
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 12 Jan 2018, latest changes: 13 Sep 2023)




    Sechste Strophe

    Sechste Strophe
     
     

     
     





    18
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse „die auf den mittleren Inseln“ (= die Bewohner der Inseln des Mittelmeeres), (indem) das Meer unter deinem Kampfruf (erschallt).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 12 Apr 2018, latest changes: 11 Sep 2024)



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Arme Meiner Majestät sind hoch erhoben beim Vertreiben des Bösen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 12 Apr 2018, latest changes: 11 Sep 2024)




    Neunte Strophe

    Neunte Strophe
     
     

     
     





    21
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Spitze der Erde (Gebiet im Süden)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse die die Bewohner des „Anfangs der Erde“ (= äußerster Süden), dich fesseln (lasse) die Sandbewohner als Gefangene.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 12 Apr 2018, latest changes: 11 Sep 2024)




    SAT 19, 49-53b

    SAT 19, 49-53b
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Statue; Abbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    epith_god
    de
    der mit erhobenem Arm

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein; Fußspur

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    öffnen; sich öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Mittlere (von Personen)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Käfer]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli; Lapislazuli-Ersatz (Fayence, Glas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Statue; Abbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Statue; Abbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Paroles à dire sur une image de celui au bras levé – ses deux jambes sont écartées et son torse est en forme de scarabée – inscrites avec du lapis-lazuli mêlé à de l'eau de gomme ainsi qu'une seconde image,
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 15 Oct 2018, latest changes: 04 Sep 2025)

SAT 19, 6

SAT 19, 6 wꜥ.t 2 ḥr.j(.t) tp jtj =s




    SAT 19, 6

    SAT 19, 6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Einzige (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf; oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
l’unique, l’uraeus de son père.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 15 Oct 2018, latest changes: 04 Sep 2025)