Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 120510
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
131–140
von
238
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
397
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Isisblut-Symbol]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive
de
[Schmuckstein], Jaspis
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_2-lit
de
salben, sich salben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flüssigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
auffädeln
(unedited)
V(infl. unedited)
398
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bast (?) der Sykomore (Amulettschnur)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
de
Man spreche diesen Spruch über ein Tit-Amulett aus Jaspis, indem es mit dem Saft der ꜥnḫ-jmj-Pflanzen getränkt ist, auf Sykomorenbast aufgefädelt und diesem "Verklärten" um den Hals gelegt ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2021)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive_masc
de
[Amulett]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
5
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
"Der im Horizont Befindliche"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Denn ich bin jenes grüne Amulett am Hals des Re, das den [Horizont]bewohnern gegeben ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.02.2022)
Vso 3.1
substantive
de
Salbe
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Lotosblume; Lotosknospe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
de
Salböl, Moringa-Öl und süße Lotosknospen sind um [seinen] Hals.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
verb_3-lit
de
verschmachten, verdorren (vor Durst)
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive
de
Kehle
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
staubtrocken sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
23
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, meinen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Geschmack
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
de
(Als) ich (vor Durst) am verdorren war (und) meine Kehle staubtrocken, meinte ich: das ist der Geschmack des Todes.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_fem
de
Gestalt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Neith
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luftröhre; Speiseröhre
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
die Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Tu es l'image sacrée, le collier de Neith 〈sur〉 la gorge de la mère divine.
Opet 245.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_fem
de
Gestalt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Neith
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brust
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
die Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Tu es l'image sacrée, le collier de Neith 〈sur〉 la gorge de la mère divine.
Opet 245.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
Noun.pl.stabs
N.f:pl
4,9
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Spruch 11 schließt unmittelbar an
Spruch 11 schließt unmittelbar an
de
Werde zu 7 Knoten gemacht und dem Patienten an den Hals gegeben.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
DEM184,8
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
schmücken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brust
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
DEM184,9
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
de
(subst)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
title
de
Richter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
DEM184,10
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Récitation par Maât, fille de Rê, celle qui s'unit à Amon, celle qui orne le poitrail de Thôt, le collier du juge, celle qui apaise le coeur du seigneur des dieux.
DEM184,8
Datierung:
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.04.2023)
verb_3-lit
de
jmd. etw. (ein Amulett) anlegen, um (den Hals) legen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Amulett, Pektoral
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Temenosbezirk des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
1,9
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Salber (ein Priester)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zwischen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
malen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Binde, Stoffstreifen
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
wertvoller Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
legen
Inf.t
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Anlegen des Pektorals des 'Großen Sitzes' an den Hals des Königs durch den Salbenpriester: 30 Weiße Kronen, 30 Rote Kronen (mit) einem Bildnis des Ptah zwischen ihnen, gemalt mit Farbe ("Tinte") des Schreibers auf einen Stoffstreifen aus Idmi-Leinen (rotes Leinen); befestigen ("geben an") am Halse des Königs zusammen mit 60 Knoten.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
11
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Dann sollst du sagen, nachdem du diese Göttin an den Hals des "Verklärten" gelegt hast:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.