Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 185810
Part of
= ✓
Search results:
10081–10090
of
13006
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Von Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, zu sprechen:
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
5,3
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Und ist dein großer Bruder zu dir (nicht) wie (wörtl.: in der Art) ein Vater?', so sagte ich, zu ihm sprechend.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
de
Daraufhin sagte Djedi:
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
1
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
ein von seinem Herrn Geliebter
(unspecified)
TITL
title
de
Gelobter des Herrn der Beiden Länder
(unspecified)
TITL
title
de
Größter der Sehenden des Aton im Atontempel in Amarna
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mer-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Königsbekannte, der von seinem Herrn geliebte, Gelobte des Herrn der [Beiden Länder], Größter[ der Sehenden des Aton im Atontempel in Achetaton, Meri]re, [der Gerechtfertigte], sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/06/2017)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
verb_3-lit
de
umbinden (Zeugstreifen u. ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kleidungsstück
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
weiss/hell werden lassen, erleuchten; leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
erleuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pilot (vorn im Schiff)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
hell sein, leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
rʾ.t.j
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zauberspruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf, über
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich bin der, der das Gewand des Nun übergestreift hat, der Erheller, der den Lotsen erleuchtet, der zum Weg der Finsternis hin leuchtet durch die rʾtj (sic) - Variante: die Beiden -, die in meinem Leib sind und durch den Zauberspruch, der auf meinen Lippen ("Mund") ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
648a T/A/W 48 = 284 ḏ(d)-mdw
648a
T/A/W 48 = 284
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
Lücke
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
20
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.1sg
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
Lücke
de
Eine andere Mitteilung ... Neb-nefer(?): ... der dir sagt ... es wurde nicht für mich getan und du hast zu mir geschickt wegen allem, was ich sagen will.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Opet 163
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Gottesschwester
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
trefflich; vorzüglich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Befehl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herrin aller Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Nephthys, l'excellente soeur divine, qui établit les ordres des dieux, l'oeil de Rê, la maîtresse du ciel, la dame de tous les dieux.
Opet 163
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
de
nützlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich sprach vor dem König, indem (es) nützlich für den Menschen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_4-inf
de
vorbeigehen an
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
als Teil des Tores
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Negation n ... js]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
de
"Ich lasse dich nicht an uns vorbeigehen", sagen die Querhölzer(?), "solange du nicht unsere Namen genannt hast!"
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.