Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 21881 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 2181–2190 sur 3043 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

H2,4 jw pr ={k} mwt n.{t} {ꜥnḫ} 〈ꜥnḫ〉 Ende des Ostrakons




    H2,4

    H2,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
(Denn) {dein}〈das〉 Haus des Todes gehört dem Lebenden (oder: ist für den Lebenden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    also, aber, denn, und danach

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [gramm./Futur]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Manifestation (1)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unedited)
    art:f.sg


    place_name
    de
    Halle der Maat (Plural)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Mmrm-khb
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Dann könnten sie seinen Ba zu der Halle der Maat(Pl.) bringen, vor Mmrm-khb.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Annik Wüthrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    =2sg.f


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    48
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Berggipfel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. masc.sg.]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Eine Schlange ist auf dem Gipfel jenes Berges.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.03.2022)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
"Sie sind mit dir.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    (großes) Stück, Batzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    24
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Man wird ihm Brot und Bier geben und ein großes Stück Fleisch auf dem Altar des Re.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit der Wiederkehr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit der Dauer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er spricht zu den Lebenden bis zur 'Ewigkeit der Wiederkehr' und der 'Ewigkeit der Dauer'.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Spende; Darreichung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl





    246
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Mir gehören eure Gaben dieses Tages.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    16
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich kenne jenes Binsengefilde des Re.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    aufstreichen, salben

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    16
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Weinsorte]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ein Salbe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin mit pelusischem Wein und (j)nn-Öl gesalbt.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)