Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 28170
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
221–230
von
1944
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
6
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
de
Und dann, was du gesendet hast bezüglich der 3 Mädchen - sie sind in guter Verfassung.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.05.2022)
153b
153b
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen; negieren
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Untergang
(unspecified)
N.m:sg
de
[Es kommt] dieser Pepi, ein unvergänglicher [Ach].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
2170b
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
de
⸢Komm⸣ in Frieden zu den Beiden Neunheiten!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
7
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Weingefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.stpr.3pl
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
begehren
Inf.t.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Und dann: was deine Worte über den Schas-Topf und den Sauerrahm betrifft: 'Was sollen sie mir?' - (Ja) Ich möchte sie haben!
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
21
verb_irr
de
kommen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Landmann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich bittend wenden an (jmdn.)
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
22
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Nun kam dann dieser Landmann, um zum siebten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte:
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gehen, sich begeben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Uha-ta
(unspecified)
TOPN
de
Osiris war es aber, der sich nach Uha-to begeben hatte.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_2-lit
de
gehen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
429b
429b
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
Geh weg, das Gesicht auf den Weg (gerichtet)!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.10.2021)
verb_3-inf
de
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausstrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
gods_name
de
Sachmet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
Es hat mich ja aufgerichtet und streckt mich die göttliche Sachmet.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
sterben
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bestatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Greis
(unspecified)
N.m:sg
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮n?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
(vacat: 1Q)
de
der doch gelobt wurde am Tag des St[erbens], der die Alten(?) bestattete ... ... ... Leben.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
verb_2-lit
de
jauchzen, jubeln
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Die auf der Erde sind (Pl.)
(unspecified)
DIVN
de
"Jubelt nun Irdische ("auf/in der Erde befindliche")!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.