Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 29610
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
211–220
sur
471
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_caus_2-lit
de
zusammensetzen (die Gestalt des Osiris)
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
erhaben, verehrungswürdig sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
bewahren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
x+3,8
substantive_masc
de
Ausfluss, Sekret
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
zerdrücken, zerquetschen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Die verehrungswürdige Gestalt wurde (wieder) zusammmengesetzt (und) das Sekret des Gottes bewahrt, [nachdem er (der Schakal)] die Reliquie seines (des Horus) Vaters Osiris [verstümmelt(?) hatte].
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
verb_3-lit
de
kommen nach
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Tjeb-netjer (12. u.äg. Gau, Sebennytos)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
etw. (aus Erde) formen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
(Da) kam Thot in das Gebiet von Sebennytos, er formte eine Mumie aus Erdreich in seiner (eigentlichen) Gestalt (und) ließ sie seinen Sohn Horus sehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
epith_god
de
Der mit großer Gestalt
(unspecified)
DIVN
TextbB;K3
gods_name
de
Der mit schwerer Kraft
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bewölkung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu jmdm.
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
fahren
Inf
V\inf
de
Großgestaltiger, mit schwerer Kraft, der die Bewölkung von mir vertreibt, siehe, ich komme zu dir, Re, im Segeln.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
Hb. 60.28-30
Hb. 60.28-30
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
jmdm. unterstellt
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
de
In dargestellter Weise ist er, unter der Aufsicht Derer von geheimnisvoller Gestalt.
Hb. 60.28-30
Hb. 60.28-30
Hb. 60.28-30
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.07.2016,
dernières modifications: 26.09.2025)
1
Hb. 60.12-14
Hb. 60.12-14
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
jmdm. unterstellt
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
de
In dargestellter Weise ist er unter der Auficht Derer mit geheimnisvoll〈er〉 Gestalt.
1
1
1
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.07.2016,
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Geschöpf, Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
eigen(e)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Mögest du deine eigene Gestalten sehen!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
stehende Nilpferdgöttin des II. Schemu Opet 85 Nfr.t-{w}〈jr〉w mki̯(.t) jri̯ s(j)
stehende Nilpferdgöttin des II. Schemu
Opet 85
gods_name
de
Vollkommen an Gestalt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unedited)
3sg.f
fr
Neferet-irou, qui protège celui qui l'a faite.
Opet 85
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Amd. 84
Amd. 84
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
EN/'groß an Gestalten, Geschöpfe gebärend'
(unspecified)
PROPN
de
an dem dieser große Gott vorbeigeht, (ist) EN/'groß an Gestalten, Geschöpfe gebärend'.
Amd. 83
27
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
51,15
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
erblicken
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
der dessen Gestalt ruht (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
"Ich sehne mich nach deinem Anblick (wünsche dich zu sehen) - zwei Mal - 'der, dessen Gestalt ruht'!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Geschöpf
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
de
"Allein habe ich alle Geschöpfe gemacht!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.