Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 850814 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 12021–12030 von 12209 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du rein sein - zweimal!
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 28.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    4,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken).
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)





    4,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken).
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Eindickung (eines Heilmittels)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu; auf; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken), indem die Eindickung 1/32 (Oipe = 2 Dja) beträgt.
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Eindickung (eines Heilmittels)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu; auf; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken), indem die Eindickung 1/32 (Oipe = 2 Dja) beträgt.
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es hat zwei Beinpaare.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich erhalte dein Haus, so dass es fortdauert - zweimal - auf Befehl des Ptah wie der Befehl des Re selbst.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.11.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)



    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
100 ..?.. (oder: 101)
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 01.12.2022, letzte Änderung: 01.12.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    die den Verbündeten abwehrt

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Zahl]; [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    52
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O du 'Die den Verbündeten (des Seth) abwehrt', elfte Pforte des Müdherzigen!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 09.12.2020, letzte Änderung: 18.03.2025)




    Sp12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    bestes Salböl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
1 bestes Salböl von der Konifere
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2024)