Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 183430 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 71–80 of 456 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)



    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [ein magisches Schutzmittel (am Finger angebunden)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    festkleben (?)

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    5
     
     

     
     



    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Die bgꜣ-Banalitäten (?), sie verbringen den Tag festgeklebt (?) an meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 May 2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)



    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [ein magisches Schutzmittel (am Finger angebunden)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    festkleben (?)

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    5
     
     

     
     



    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Die bgꜣ-Banalitäten (?), sie verbringen den Tag festgeklebt (?) an meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 May 2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)



    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    festkleben (?)

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    5
     
     

     
     



    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Die bgꜣ-Banalitäten (?), sie verbringen den Tag festgeklebt (?) an meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 May 2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)



    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    festkleben (?)

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    5
     
     

     
     



    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Die bgꜣ-Banalitäten (?), sie verbringen den Tag festgeklebt (?) an meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 May 2025)



    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Fingernagel

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Gold]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Nagel; Kralle; Daumen

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    x+3,17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weißgold; Elektrum; Feingold

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Du wirst empfangen deine Nägel aus Gold, deine Finger aus purem Gold, deine Daumen aus Elektrum.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10 Sep 2025)




    10.5

    10.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einzig

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m






     
     

     
     
de
(Indem/obwohl) er sich/sie (nur) zu einer Zeit wäscht, ißt er das Essen (wörtl.: Brot) 〈mit〉 seinen Fingern.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Sep 2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.n.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-ant-pass


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    13.5 (= alt 7.5)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    substantive_masc
    de
    Mann; Person; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP





    13.6 (= alt 7.6)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man hat (es) gebracht, um den Schlag (Einwirkung) eines Gottes und den Schlag einer Göttin zu vertreiben (und den) eines Widersachers und einer Widersacherin, eines Untoten und einer Untoten, eines Feinds und einer Feindin - die, die sich diesen Augen eines Mannes entgegenstellen, der unter meinen Fingern ist.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Sep 2025)



    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Verbringe den Tag 〈mit〉 dem Schreiben mit deinen Fingern, während du nachts liest!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Sep 2024)



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-gem
    de
    sehen lassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Neith, nimm dir Seth's Finger, der das weiße Horusauge sehen läßt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Dec 2021)



    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Deine Finger empfangen den Schweiß des Horus (und) den Ausfluss der Isis.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10 Sep 2025)