جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 62290
التوابع الهرمية
= ✓
نتائج البحث:
11–20
مِن
68
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
lacune
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 266.2
verb_3-lit
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
lacune de 6 mètres
fr
[... ... ...] les deux portions (?) des deux maîtres (?), l'ennéade laisse pour toi (?) [... ... ...]
Opet 266.1
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
Opet 54
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
title
de
Leiter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
place_name
de
Oberägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_king
de
Schützer
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Unterägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
vererben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Anteil
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le gouverneur de la Haute Egypte, le protecteur de l'état de la Basse Egypte, qui transmet la portion d'Osiris à son fils, le maître de l'Egypte, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah.
Opet 54
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
vererben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Hälfte; Teil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Horus gab ihm (dem König) seinen Anteil (und) Seth vererbte ihm seine Hälftel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Siham Abdel-Aal،
Hanna Sonbol،
Silke Grallert،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)
Lücke
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
col. 6
2Q
verb_2-lit
de
nicht kennen
Partcp.pass.prefx.plm
V\ptcp.pass.m.pl
verb_3-inf
de
untergehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
ca. 10Q
substantive_fem
de
Teil
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
1Q
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
ca. 4Q
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 18Q
de
[...] ihr Sohn [...] die Zirkumpolarsterne [...] die zwei Teile von [...] Pe und Dep [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Besitz
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sieg
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Teil
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
epith_god
de
die beiden Götter (Horus u. Seth)
Noun.du.stabs
N:du
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Teil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich gebe dir den Besitz von Horus und Seth, ihren Sieg und die Anteile der zwei Götter, die in deine Anteile umgewandelt werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥))
EMamm 14, 10
Identifikation des Thot
1
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der doppelt Große (Thot)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Stadt der Acht (Hermupolis magna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
richterlich trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2
epith_god
de
die beiden Rivalen (Horus und Seth); die beiden Genossen
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
EMamm 14, 11
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Ältester
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
3
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Kultobjekt des Königs (Dokumententasche?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
darbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
4
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Thot, [dem zweimal Großen, dem Herrn] von Hermopolis, der die beiden Kontrahenten trennt und die Götter besänftigt, dem Ältesten des Befehls, der das Mekes seinem Besitzer gibt und das Königtum dem Herrscher der beiden Landeshälften übermittelt.
EMamm 14, 10
مؤلف (مؤلفون):
Dagmar Budde؛
مع مساهمات من قبل:
Ruth Brech،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
substantive_fem
de
Teil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
(etwas) umgeben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Ozean
(unspecified)
N.m:sg
de
Sein Einflussbereich (lit. Anteil) ist, was Re beleuchtet, ihm gehörig ist, was der Ozean umgibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat ihm den Thron des Geb gegeben, das vortreffliche Amt/die vortreffliche Würde des Atum, den Teil der Beiden Herren (= Horus und Seth), den Anteil der Beiden Herrinnen (= Uto und Nechbet), (und) deren Jahre in Leben (und) Herrschaft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
5
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Funktion; Amt; Würde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_fem
de
Teil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat ihm den Thron des Geb gegeben, das vortreffliche Amt/die vortreffliche Würde des Atum, den Teil der Beiden Herren (= Horus und Seth), den Anteil der Beiden Herrinnen (= Uto und Nechbet), (und) deren Jahre in Leben (und) Herrschaft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٤/٠٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Lücke
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
de
erfahren sein
PsP.1sg
V\res-1sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Tapferkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
siegen
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Teil
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Das, was die Sonne umkreist (die Welt)
(unspecified)
N.f:sg
de
[… …] Sieg, denn ich bin sehr erfahren durch den Mut (und) der Stärke, die mir mein erhabener Vater ⸢Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder⸣, gegeben hat, nachdem er mich zum Herrn der Fünf Teile (der Erde?), zum Herrscher dessen, was die Sonnenscheibe umkreist, gemacht hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.