Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 119180
Historical successors
= ✓
Search results:
131–140
of
444
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Z1
substantive
de
Totenopfer
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Osiris)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herrscher
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
[Ein Königsopfer des Osiris, des Ersten] der Westlichen, des Onnophris, des Herrn der Nekropole, des Souveräns, des Herrschers der Ewigkeit:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/19/2022)
A.1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
A.2
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der an der Spitze der Nekropole ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Hekat (Froschgöttin)
(unspecified)
DIVN
A.3
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
en
An offering that the king gives and Osiris, Lord of Busiris, Khentamenty, Lord of Abydos,
that Wepwawet, foremost of the sacred land gives,
and that Heket and Khnum and all gods of Abydos give:
that Wepwawet, foremost of the sacred land gives,
and that Heket and Khnum and all gods of Abydos give:
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2022)
Vso 1
verb
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sich verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Vso 1-2
epith_god
de
Erster des Westens, Chontamenti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Vso 2
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
person_name
de
[Jüngling]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Vso 3
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der den Horus, Pfeiler seiner Mutter, gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Er lebe und verjünge sich vor Osiris, der an der Spitze des Westens ist, dem großen Gott, Herrn von Edfa (sic), (nämlich) Hones, Sohn des Peteharmuthes!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
unter der geflügelten Sonnenscheibe, mittig, axialsymmetrisch ausgerichtet, rechte Hälfte
unter der geflügelten Sonnenscheibe, mittig, axialsymmetrisch ausgerichtet, rechte Hälfte
II.a.3
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer; Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
en
Osiris Khontamenti, Lord of Abydos, may he give life, stability and power like Re.
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
1996b
N/F-A/N 3 = 796
verb_4-inf
de
sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ehern
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
de
[Setz dich doch auf deinen] ehernen [Thron], auf den Thron des Chontamenti.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/21/2022)
4
verb
de
[Imperat. für ı͗.ı͗r]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Räucherung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Konstruktion Nomen - n - Zahl
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Erster des Westens, Chontamenti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah-Sokaris-Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
5
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
inmitten
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schrein, Heiligtum
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Räuchert Osiris Chontamenti, den großen Gott, Herrn von Abydos, (und) Ptah-Sokaris-Osiris, den großen Gott, inmitten der Schetait!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/12/2024)
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
de
Ich werde dich schützen an diesem schönen Tag dieses schönen Opfers für Osiris Chontamenti.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
2
preposition
de
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gelobter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Erster des Westens, Chontamenti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3
person_name
de
["Wennefer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr des Westens
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
und er soll sein [unter den Günstlingen des] Osiris Chontamenti On[nophris, des großen Gottes, Herrn des Westens] bis in Ewigkeit!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
GN/Chontamenti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
preposition
de
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[Fest]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[Fest]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede/r; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ein Opfer, das der König gebe und Osiris, der Herr von Busiris, und Chontamenti, der Herr von Abydos, (nämlich) ein Totenopfer für sie am Wag-Fest, am Thot-Fest und an jedem schönen Fest.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1393a
verb_4-inf
de
fassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rand
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
org_name
de
[Berg im Jenseits]
(unspecified)
PROPN
1393b
substantive_masc
de
Geschenk; Belohnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/C post/E 14 = 1079+14
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Chontamenti⸣ [wird deinen Arm fassen] ⸢auf dem Rand⸣ [des ḫb.t-Berges: die Belohnung des Osiris], indem er dir gibt {indem er dir gibt} wegen(?) des Leinenstoffes.
1393a
N/C post/E 13 = 1079+13
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.