جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 191
اللواحق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
241–250
مِن
580
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
SAT 19, 20a-b
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
SAT 19, 20a-b
SAT 19, 20a-b
verb_irr
de
geben; legen; setzen; zeigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Acker; Ackererde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speiseopfer; Opfergabe (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feld; Weide; Marschland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
1,11
substantive_masc
de
Kanal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Comme tu as donné une parcelle provenant des Champs-de-joncs et des offrandes végétales des Champs-du-canal-de-Djemê,
SAT 19, 20a-b
1,10
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
ausspannen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_masc
de
Strick
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Erde aufhacken (rituelle Handlung)
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
befeuchten
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
Ziegel formen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
substantive_masc
de
Staub
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Hacke
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Furche
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Der Staub der Hacke war hinter ihm, (und der von) der Furche der Ackererde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
II, 7
particle
de
[initial / kondizional] wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
Der der beiden Länder
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
Der Sohn des Month
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
pronoun
de
die von; Tochter von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
de
--- (vgl. auch Pꜣj-nꜣ)
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
II, 8
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
de
Kind
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
(trennen, entfernen, fern sein u.ä.) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
Er ist stark
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
Thrason
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
Die Tochter des Anubis
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
〈tꜣj〉
(unedited)
(infl. unspecified)
=〈f〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈sn.t〉
(unedited)
(infl. unspecified)
II, 9
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
1/35
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
Acker, Land, Feld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Proitos
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
Sosikrates
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geldbezahlungsschrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
II, 10
substantive_masc
de
Abstandsschrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
Die des (göttlichen) Jünglings
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
„Wenn sie ihn leisten, wird Patus, Sohn des Pamonthes, veranlassen, daß Kalibis, Tochter des Panas, und ihre Kinder sich entfernen von Nechutes, Sohn des Thrason, und Senanupis, 〈seiner Schwester〉, in bezug auf die 35 Aruren Ackerland, über die Proitos, Sohn des Sosikrates, für Tamenos, ihre Mutter, eine Geldbezahlungsschrift und eine Abstandsschrift gemacht hat.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)
particle
de
[initial / kondizional] wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Eid
(unedited)
N.m(infl. unedited)
II, 14
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arure
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
1/35
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
Acker, Land, Feld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu; für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
und; mit; [selten instrumental] mit; oder; wie; bei; [Schreibung für n.ı͗m=]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
„Wenn sie den [Eid] nicht leisten, werden die 35 Aruren Ackerland zwischen ihnen und Kalibis aufgeteilt.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urkunde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
Prts
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
Sosikrates
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
II, 5
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Ta-mnḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unedited)
dem.f.sg
{tꜣ}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Arure
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
1/35
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
Acker, Land, Feld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
[pluralisch] Gelder, Geldbeträge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[ntj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mḥ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ı͗wtj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[sp]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb]
(unedited)
(infl. unspecified)
II, 6
verb
de
[für nꜣ ı͗.]; [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
zahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
„(Was betrifft) die Schrift, die Proitos, Sohn des Sosi[krates], für Tamenos, unsere Mutter, gemacht hat in bezug auf diese 35 (Aruren) Ackerland – ihre Gelder[, die vollständig (bezahlt) sind ohne irgendeinen Rest,] sind es, die sie dafür gegeben hat.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)
verb_3-lit
de
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
rt. 7,8
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
dürr sein (vom Land)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
•
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
•
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
de
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
2Q
rt. 7,9
1Q folgt Determinativ Wasser
•
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
de
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
[Verb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
de
[Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vs. 7,3
verb_3-inf
de
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
de
Los, falle auf den Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Acker, der dich verehrt hat!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_3-inf
de
graben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Garten (mit Teich)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
setzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Baum
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
11
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Brot; Kuchen (als Opfer)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
einrichten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Personal (Sg. fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
stiften
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
12
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
(Jetzt:) Gegraben wurde sein (= das Pyramidengrab) Teich, eingesetzt seine Bäume, installiert seine Opfer, ausgestattet wurde (es) mit Menschen, versorgt wurde (es) mit Äckern, ausgerüstet wurde (es) mit Herden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Charlotte Dietrich
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
die Diener
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Dienerinnen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Oipe (Hohlmaß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Niederacker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
zusätzlich zu
(unspecified)
PREP
12
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Ich (= König) gab ihr (außerdem): Diener; Dienerinnen; Gerste: 400 Oipe; niedrig liegende Felder: 5 Aruren (?); zuzüglich der (genannten) 1010 Schena, obwohl ihr Amt nur 600 Schena (wert) war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.