Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 27940 Historical successors = ✓
Search results: 1341–1350 of 3163 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin einer, den das Gestern geboren hat, indem sein Herr meine Gestalten löst. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/18/2015, latest changes: 09/04/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der in seinem Reichtum ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
I c h bin Seth vom Hause dessen, 'Der in seinem Reichtum(?)' ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/18/2015, latest changes: 09/04/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Blume; Blüte; Schößling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    sn⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    enthüllen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive
    de
    Linie

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    zerreissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kralle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    zustoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Stimme; Geräusch; Zank; Krach

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    groß; viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich war einer, der Blumen/Unkraut ausreißt (?), frei von [--- im (?)] Übermaß, einer, dessen Linie auf der Augenbraue klar sichtbar (wörtl.: enthüllt) ist(?), einer mit reißenden Krallen, einer mit zustoßendem (?) Leib, einer, der frei ist, großen Lärm zu machen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/04/2015, latest changes: 07/16/2024)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich war ein Handwerker in seiner (besten) Stunde.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/04/2015, latest changes: 07/16/2024)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich bin Duamutef.]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/27/2015, latest changes: 05/26/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/27/2015, latest changes: 05/26/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin Geb.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 10/27/2015, latest changes: 03/18/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Beutemacher

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der seinen Vater erblickt

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin 'Beutemacher, der seinen Vater sieht'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/30/2015, latest changes: 05/27/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg





    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin Amset, der Sohn des Osiris König Anchkare.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/03/2015, latest changes: 08/29/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin Duamutef.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/06/2015, latest changes: 08/29/2022)