Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 60080
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
441–450
von
458
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
kochen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
Werde gekocht;
Eb 517 = pLouvre E 32847, Rto. x+5-6
70,6
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 19.12.2016,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
ftt-Pflanzenfaser, mit mn-Harz erhitzt (als Kompresse).
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
D 8, 112.5
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
backen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrliches
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-gem
de
herrlich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
de
Das ps-Brot ist gebacken, die Herrlichkeiten sind herrlich gemacht, alle qmḥ-Brote ohne Ende.
[D 8, 112.5]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.09.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
substantive_masc
de
[Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erhitzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Bodensatz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Wäscher
(unspecified)
N.m:sg
de
Erhitzte mjmj-Körnerfrucht, Bodensatz des Wäschers.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Werde mit 1/4 (Dja) Honig erwärmt.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-inf
de
erhitzen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
Werde erhitzt.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-inf
de
kochen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
Werde gekocht;
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Werde handwarm (wörtl.: „in Wärme des Fingers“) erhitzt.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
substantive_masc
de
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erhitzen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
[Mineral zur Wundbehandlung (kobalthaltiges Alaun ?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Pulver, Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
[ein Laubbaum]
(unspecified)
N.m:sg
4,12
substantive_masc
de
Pulver, Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Natron
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wacholderbeeren (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Trockenmyrrhe
(unspecified)
N.m:sg
de
sꜣ-wr-(Harz?), erhitztes Kupfer, wšb-Mineral, Mehl (der Früchte?) vom jm-Baum, Mehl von Johannisbrotbaumschoten, Natron, Brot vom Stech-Wacholder, trockenes Myrrhenharz.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-inf
de
speien
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Rohr (Pflanze und Material)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
übrig bleiben
PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.f
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
kochen
Inf
V\inf
(vacat: 1Q_frei_gelassen)
de
Ich (?) speie (?) jenen (Feind) aus; (nur) Stengel (?) sind übrig nach dem Kochen (der Ingredienzien).“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 17.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.