Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 705338
Historical successors
= ✓
Search results:
11–20
of
49
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Pꜣ-dj-{tw-}Ḥr 3 sꜣ Ḥtr mw.t =f Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šj.t 4 pꜣ rmṯ (n) Pr-swn
person_name
de
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Zwilling"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
de
["Die Tochter des Schicksal", "Die Tochter des Pꜣ-šj"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
4
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann von ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Psonis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Peteyris, Sohn des Hatres, seine Mutter ist Serenpsais, der Mann aus Psonis.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
x+3,7
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Es kommt zu dir, was zu dir kommt, Osiris des Gottesvaters 〈Heter〉, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher, gerechtfertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
x+6,8
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Es kommt zu dir, wer zu dir kommt, Osiris des Gottesvaters Heter, gerechtfertigt, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
x+5,20
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Es kommt zu dir, wer zu dir kommt, Osiris des Gottesvaters Heter, gerechtfertigt, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
person_name
de
[meroit.]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
General
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Verwalter der Isis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
person_name
de
["Zwilling"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Tänzer
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
de
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
de
["Der, den Irinefer (= Arensnuphis) gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4-5
person_name
de
["Der Sohn des Großen"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
5
substantive
de
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
de
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der Sohn des Mandulis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
de
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
5-6
person_name
de
["Chnum hat auf mich gehört"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
6
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der des Chnum"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Sängervorsteher
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
7
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Abaton
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
de
Philae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Genosse, Freund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Reqe, der Stratege, der Verwalter der Isis, (ist es,) der (zu) Peteyris, Sohn des Hatres, dem Tänzer, (zum) gleichbetitelten Peteare(ns)nuphis, Sohn des Psenpoeris, (zum) gleichbetitelten Harpaesis, Sohn des Psenmandulis, (und zum) gleichbetitelten Setemnichnum, Sohn des Pachnumis, den Sängervorstehern der Isis (vom) Abaton (und von) Philae, und ihren Gefährten sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
x+3,3
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
de
Oh Osiris des Gottesvaters Heter, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher, es kommt zu dir, was zu dir kommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Es kommt zu dir, wer zu dir kommt, Osiris des Gottesvaters Heter, gerechtfertigt, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher, gerechtfertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Oh Osiris des Gottesvaters Heter, gerechtfertigt, Sohn des Harsiese, gerechtfertigt, Kind der Taher.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
de
Kolluthis, Tochter des Hatres.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1
gods_name
de
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2
person_name
de
[für *Ta-Twtw "Die des Tithoes?"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
pronoun
de
Tochter von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
de
["Zwilling"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
4
verb
de
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5
substantive_fem
de
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Osiris Tatithoes(?), Tochter des Hatres, die im Jahr 9, 12. Tybi, gestorben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/12/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.