Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 850241 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 221–230 von 253 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    34,15
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP





    7Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL





    34,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (der Fische fängt)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Aufsteigender o.ä. (als Vogelbezeichnung)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (ein Reiher?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [Gans (?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    34,17
     
     

     
     


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [ein Fisch (Synodontis)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Igelfisch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [ein Fisch]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
He is standing upon an enemy(-figure) of Seth within […], or a ḫꜣbw-bird, or a ḫꜣbs-bird, or wrm-birds, or [n]wr(?)-birds, or gbꜣ-birds, sꜣj-fishes, šptj-fishes, sbn-fishes.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 27.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    34,21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Stoff von feiner Webart]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    adjective
    de
    weiß; hell

    Adj.duf
    ADJ:f.du
en
This man who says this magic (spell), a loin-cloth is on him out of the finest linen, being shod with white sandals.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 27.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Statue; Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg





    35,16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Faden

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit; vervollständigen; ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    35,17
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tierhaut

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Make for yourself a figure of Seth out of wax, mixed with the blood of a red bull, bound with a cord of black fibre, provided with the skin of fishes, being consigned to the fire of bryony in the presence of this god by the king himself,
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 02.05.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; erfahren

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Weiser

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Sobqet

    (unspecified)
    DIVN





    tm
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    tm.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    wachen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    B.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq und Sebeqet, (mit) Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.07.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; erfahren

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    nḥḥ.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    B.15
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verbrechen; Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    B.16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bordbrett des Schiffes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





    B.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du in/an der Barke dieses Gottes begangen hast, [als] deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke [abgeschnitten] wurde, wobei du auf/mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.07.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ⸮n?ḥḥ.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg





    C.13
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bordbrett des Schiffes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





    C.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du getan hast in/an der Barke dieses Gottes, als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde, wobei du mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    ḥ.tj.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    12
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Unterseite, in Zeilen

    Unterseite, in Zeilen
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bordbrett des Schiffes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit den Schlächter(?)-Göttern, die auf deinem Rücken sind wegen des großen Verbrechens, das du getan hast in/an der Barke dieses Gottes, als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde, wobei du mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2023, letzte Änderung: 21.07.2023)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Weiser

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Sobqet

    (unspecified)
    DIVN





    Tm
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Tm.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    C.12
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hast du dich also [nicht] vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)






    x+2,7
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Weiser

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Sobqet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Itemet

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_2-lit
    de
    bewachen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Du darfst nämlich nicht verschlucken den Sebeq, die Se]bqet, [den Itemu und die Itemut], diese [vier Ach]-Geister, die Wache halten über [die Majestät des Osiris].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

[jsk] [bn] x+2,8 [ꜥm.n] [=k] zerstört



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    x+2,8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
[Du darfst nämlich nicht verschlucken …]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)