Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864521 Root of = ✓
Search results: 121–130 of 136 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    rauben

    Inf
    V\inf
en
He planned to take away by force.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 10/18/2021, latest changes: 07/29/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    ausstatten

    SC.pass.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.pass:stpr


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    rauben

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged
de
Ich wußte, dass man nicht durch Raub (reich) ausgestattet wird.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Anja Weber (Text file created: 06/08/2020, latest changes: 04/04/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive
    de
    Paddel

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin [jenes ausgestattete] Paddel, [mit dem Re paddelt, das die] die Greise [paddelt].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 01/28/2016, latest changes: 12/03/2024)






    Rto. 22,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    angreifen, attackieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    begießen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto. 22,23
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesetz; Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
When he attacked, he flooded over the Neshmet-bark, the driving away of the law of laws.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 05/12/2022, latest changes: 06/20/2025)



    verb_3-lit
    de
    räuchern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wenn; während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [eine Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein, werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr





    6,19
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Patient werde damit beräuchert, während er begossen wird mit ms[tꜣ]-Wasser [...], [so dass] er gesund wird.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)



    verb_3-lit
    de
    durchtränken

    SC.ḫr.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-oblv-pass


    substantive
    de
    Docht

    (unspecified)
    N:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ein Docht 〈werde〉(?) damit durchtränkt;
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

D 2, 200.11

3 wꜥb.t r =s jwḥ.tj m D 2, 200.11 tj-šps






    3
     
     

     
     


    substantive
    de
    reines Gewand (für Götter)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    durchtränkt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP



    D 2, 200.11

    D 2, 200.11
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N:sg
de
für die das wꜥb.t-Kleid bestimmt ist, befeuchtet mit Kampfer,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/02/2022, latest changes: 06/20/2025)

linke Seite des Sockels (Z. 197-207)

psḥ Ḥr.w zꜣ Wn(n)-nfr linke Seite des Sockels (Z. 197-207) 197 msi̯.n jwḥ(.yt)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN



    linke Seite des Sockels (Z. 197-207)

    linke Seite des Sockels (Z. 197-207)
     
     

     
     





    197
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_god
    de
    die Klagefrau (von Isis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus wurde gebissen, der Sohn des Onnophris, den die (wasserspendende/weinende) Klagefrau geboren hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)

šzp.PL Sz79Götter/RuderBeischrZ13 n{t} =ṯn mj(w)ḥ(.w).PL Sz79Götter/RuderBeischrZ14 =ṯn



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.pl
    V\imp.pl



    Sz79Götter/RuderBeischrZ13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Ruder

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr



    Sz79Götter/RuderBeischrZ14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
"Empfangt doch eure Ruder!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Text hinter der Feldgöttin DC 113.2 jni̯ =f n 〈=ṯ〉 Sḫ.t jwḥ.n =s jdb.PL




    Text hinter der Feldgöttin
     
     

     
     



    DC 113.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    bewässern

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Uferländer des Mittelmeeres

    (unspecified)
    TOPN
fr
il 〈t’〉amène la Campagne, quand elle a inondé les rives,
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/23/2025, latest changes: 09/28/2025)