Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 870554
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
361–370
sur
895
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
10
gods_name
de
Re-Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
11
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Bier
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Libation
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Re-Harachte, er möge [Amun]-Re, Herrn der Throne der beiden Länder, sein Wasser, sein B[ier] und seine Libation trinken lassen!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 14.02.2018,
dernières modifications: 26.09.2024)
SAT 19, 4
SAT 19, 4
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
(unedited)
V(infl. unedited)
2
substantive_fem
de
Wasser; Flut; Welle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
pour avaler le flot et boire l'eau.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
SAT 19, 67
SAT 19, 67
verb_3-lit
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
27
substantive_fem
de
[Wasser]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Fluss; Kanal; Nil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il boira de l’eau depuis les rives du fleuve.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 29.08.2018,
dernières modifications: 26.08.2025)
SAT 19, 63
SAT 19, 63
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Wasser]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
23
substantive_masc
de
Fluss; Kanal; Nil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il boira l'eau depuis les rives du fleuves.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 13.09.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
vs. 5,8
verb_3-lit
de
anspucken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
trinken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
de
Siehe, [ich] beschwor (dich), ich bespuckte (dich), ich trank dich!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.06.2024)
de
Möge er davon [trinken]!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 14.02.2018,
dernières modifications: 26.09.2024)
de
Werde getrunken über 4 (?) Tage hinweg.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 22.06.2018,
dernières modifications: 06.10.2025)
verb_3-lit
de
durchseihen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_3-lit
de
trinken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
(Es) werde durchgeseiht, (es) werde getrunken vier Tage lang.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.06.2018,
dernières modifications: 27.09.2024)
de
(Es) werde getrunken vier Tage lang.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.06.2018,
dernières modifications: 27.09.2024)
de
[(Es) werde ge]trunken [vier] Tage lang. [...
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.06.2018,
dernières modifications: 27.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.