Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 876464
Root of
= ✓
Search results:
651–660
of
1765
sentences with occurrences (incl. reading variants).
929b sn.t Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw Spd.t M/A/W sup 14 = 268 msṯ.w Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw nṯr-dwꜣ.w(j)
929b
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Sothis (Stern des Sirius als Göttin)
(unspecified)
DIVN
M/A/W sup 14 = 268
substantive_masc
de
Abkömmling
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)
(unspecified)
DIVN
de
Die Schwester des Nemti-em-za-ef Merenre ist Sothis, der Abkömmling des Nemti-em-za-ef Merenre ist der Morgendliche Gott.
929b
M/A/W sup 13 = 267
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
de
Geliebte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
vso 2
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
huldigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; erblicken
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Deine vortreffliche Liebste ist im Lobpreis vor dir (und) huldigt deinem Anblick.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
904c
904c
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stern
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Mögest du ba-mächtig sein] wie [der lebendige Stern], der an der Spitze seiner Brüder ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/09/2021)
4,24
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
2
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
2/3
title
de
leiblicher Königssohn
(unspecified)
TITL
3/4
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber des Gottesbuches seines Vaters
(unspecified)
TITL
5
title
de
Ältester des Senut-Heiligtums
(unspecified)
TITL
6
title
de
Einziger Freund seines Vaters
(unspecified)
TITL
7
person_name
de
Nebi-em-achet
(unspecified)
PERSN
8
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9
title
de
leibliche Tochter des Königs
(unspecified)
TITL
10
title
de
Herrin der Ehrwürdigkeit beim großen Gott
(unspecified)
TITL
11
person_name
de
Schepeseset-kau
(unspecified)
PERSN
de
Der Iri-pat, leiblicher Königssohn, oberster Vorlesepriester, Schreiber des Gottesbuches seines Vaters, Ältester des Senut-Heiligtums, Einziger Freund seines Vaters, Nebi-em-achet und seine Schwester, die leibliche Tochter des Königs, die Herrin der Ehrwürdigkeit beim großen Gott Schepeseset-kau.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Liebster
(unspecified)
N.m:sg
11
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
erblicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Liebster, komm, du sollst mich anschauen. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
verb
de
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
[als Anrede]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
"Sei nicht gegen mich, mein Bruder Peteese!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/24/2022)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
x+6
substantive_masc
de
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher (= ntj)
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Vorfahr, Ahn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
x+7
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
und sie sollen geben, daß ich ruhe an der Stätte, an der ihre (eorum) Vorväter mit seinen Brüdern sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
XIV,8
verb
de
weinen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Genosse, Gefährte, Freund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er weinte, (indem er) sprach: "O mein Vater, o mein Bruder, o mein Gefährte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/22/2020)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
überqueren
Inf
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(weil) er wegen der Krokodile nicht dorthin überzusetzen wusste, wo sein kleiner Bruder war.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.