Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 91900
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
2041–2050
sur
5973
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
XXIV,26
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Essen, Nahrung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Und du sollst sie (die Galle des Wiesels) in irgendein Essen geben.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abgabe, Steuer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Steuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
25
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bestehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
pronoun
de
[wn - wn] der eine - der andere
(unedited)
PRON(infl. unedited)
verb
de
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
verringer, reduzieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
pronoun
de
[wn - wn] der eine - der andere
(unedited)
PRON(infl. unedited)
verb
de
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
erlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[verbergen, schützen, sich entfernen] vor, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Adverb] überhaupt, gänzlich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
de
Die staatlichen Abgaben und Steuern, die in Ägypten ausstanden, reduzierte er teils, teils nahm er davon gänzlich Abstand.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2024)
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
sprechen (= sḏj)
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
hinab, herunter
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
XVII,18
substantive_masc
de
Anrufung, Rezitation
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
de
unten
(unedited)
ADV(infl. unedited)
•
particle
de
[im Sinne von:] das heißt, nämlich
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[temporal] wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
•
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[reflexiv] aufhören, sich zurückziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
de
Du sollst in seinen Kopf hinab diese weitere Anrufung, die unten (steht), rezitieren, nämlich wenn die Götter weggegangen sind und das Kind sie nicht mehr sieht (wörtl. "und (wenn) das Kind aufhört, indem - d.h. daß - es sie sieht").
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.10.2025)
gm =f XXIV,28 rmṯ-(n-)qnqn 500 ⸢ḥr-ꜣt.⸣ṱ =s r-ı͗w =w ḥlḥ r tꜣ ẖljbš XXIV,29 Pꜣ-sꜣ-n-Wsı͗r I͗r.t-Ḥr-r.r=w
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
XXIV,28
substantive_masc
de
Krieger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
particle
de
[für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
hüten (= UUUHrHEEE)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Ob
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rüstung, Panzer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XXIV,29
person_name
de
[anderer Name des Helden Inaros]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
person_name
de
[Held und König in der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Er fand auf ihm (dem Schiff) fünfhundert Krieger, die den Panzer des Pa-sa-en-usir - Inaros hüteten.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.10.2019)
7
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
pflügen, (den Acker) bestellen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
um es (das Feld) von Jahr 37 bis Jahr 38 zu bestellen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
VI,2
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Emmer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
"Sein (des Südlandes) Geld und sein Getreide haben sich um die Hälfte vermehrt."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Syrerland, Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
II,13
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man wird ihn vor dem Angesicht seines Vaters und seiner Mutter ins Syrerland bringen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 05.08.2023)
7
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
nicht kennen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ihr〈e〉 Gesicht〈er〉 kennen nicht den schönen Tag, um ihre Wünsch〈e〉 auszuführen
(oder: Ihr〈e〉 Gesicht〈er〉 kennen nicht den schönen Tag und das Befolgen ihrer Wünsch〈e〉).
(oder: Ihr〈e〉 Gesicht〈er〉 kennen nicht den schönen Tag und das Befolgen ihrer Wünsch〈e〉).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.10.2024)
verb
de
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
[⸮r-bw-nꜣj?]
(unedited)
(infl. unedited)
II,22
[⸮r-ḏbꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
[als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pfandnehmen (in neutralem Kontext)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
tragbare Barke(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
[⸮r-ḏbꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
II,23
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
[als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
schicken
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus Sohn der Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Sohn des Osiris (von Horus)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[Ort:] Oberägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
II,24
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
libieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
"Ich bin [hierher(?)] gekommen. [um] die tragbare Barke(?) des Amun, des [großen] Gottes, als Pfand zu nehmen(?), [(und) wegen(?) des ..?..], das er (wer?) gemacht hat für(?) das Senden des Horus, des Sohnes der Isis, des Sohnes des Osiris, nach Oberägypten, [um] seinem Vater Osiris zu libieren."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.10.2019)
Text III
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Totenbett, Bahre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Morgen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
Erwachen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
de
Aufgestellt wird für dich eine Bahre in der Nacht des 25. Choiak bis zum Morgen des 26., dem Erwachen des Osiris auf der Erde mit dir.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.