Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 91901 Historical successors = ✓
Search results: 11971–11980 of 13350 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an die Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    71,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde an die Brust gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde an die Wunde gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wundsekret

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde an die Öffnung des Wundsekrets (d.h. wohl: an die mit Wundsekret verschlossene Öffnung der Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)

Eb 539, vgl. Eb 710

Eb 539, vgl. Eb 710 k.t n.t dr ꜥꜣg.yt 71,15 wnn.t r n wbn.w




    Eb 539, vgl. Eb 710

    Eb 539, vgl. Eb 710
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Absonderung

    (unspecified)
    N.f:sg





    71,15
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen der ꜥꜣg.yt-Absonderung, die an der Öffnung einer Wunde ist:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an das Sekret) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wundsekret

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde an das Wundsekret gegeben, so dass er gesund wird.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an die Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran gegeben.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)




    Spruch 12

    Spruch 12
     
     

     
     





    vso 19
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Tante

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Komm(t) du doch zu mir, meine Mutter Isis, meine Tante Nephthys!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 03/13/2020, latest changes: 09/16/2025)