Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= d1688
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
721–730
sur
738
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Z4
H5a
substantive_masc
de
Abbild
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
leben
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Hälfte; Teil; Verteilung
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menschen
(unspecified)
N.m:sg
H5b
verb_3-inf
de
machen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Klage, Totenklage
(unclear)
N.m(unclear)
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
Z5
verb_3-lit
de
hören
SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Meine lebenden Abbilder, mein Anteil an der Menschheit, sie machen mir eine Totenklage, die [nicht] gehört werden kann.
H4d
Z4
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.09.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
V\res-3du.f
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
finden
Inf.stpr.3sgm_Neg.bw jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
ohne dass er es finden kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Samuel Huster
(Fichier texte créé: 25.02.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
36.A.20
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er kann seinen Zustand nicht erzählen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.02.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
Türwange der Eingangsnische links (Nordhälfte)
Türwange der Eingangsnische links (Nordhälfte)
3 Textkolumen (D') und 2 Textkolumnen (C'), nach außen hin orientiert
3 Textkolumen (D') und 2 Textkolumnen (C'), nach außen hin orientiert
32.D'.1
gänzlich zerstört
32.D'.2
längere Lücke
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
längere Lücke
n
(unedited)
(infl. unspecified)
=j
(unedited)
(infl. unspecified)
⸢r⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
Rest zerstört
de
... ... ...] Horus, [der Herr von He]benu. Nicht (?) habe ich den Namen (?) [... ... ...]
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.02.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
de
Die Sonne pflegt dort nicht aufzugehen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.02.2025,
dernières modifications: 12.03.2025)
über und hinter Mutneferet
über und hinter Mutneferet
36.A.13
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Lärmmacher
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schweigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sprechen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act-ant:stpr
36.A.14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Lautstarke ist (jetzt) still/verstummt, er kann nicht (mehr) reden.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.02.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 20.02.2018,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
wr-⸮kꜣ?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fern sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Möget ihr machen eine Klage (?) für den Großen, der entfernt und weggegangen ist; er kommt nicht wieder.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.03.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
de
Nicht ist sie erloschen, meine Holzkohle.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.03.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
de
Ich habe einen Geringen nicht in den Ruin getrieben [für ...]
[... ... ...]
[... ... ...]
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 08.03.2025,
dernières modifications: 12.03.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.