Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d2753 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 2761–2770 sur 2926 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

Identifikation der Isis DC 44.4 ḏd mdw jn Ꜣs.t wr.t DC 44.5 mw.t-nṯr nb.t Jwn.w-šmꜥ DC 44.6 ḥr.j.t-jb ḏw-štꜣ




    Identifikation der Isis
     
     

     
     



    DC 44.4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN



    DC 44.5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN



    DC 44.6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Geheimer Berg

    (unspecified)
    PROPN
fr
Paroles à dire par Isis, la grande, la mère du dieu, la maîtresse de Iounou du sud, qui réside dans la montagne mystérieuse.
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 24.09.2025)

Identifikation des Harpokrates DC 44.7 ḏd mdw (j)n{n} Ḥr.w-p(ꜣ)-ẖrd DC 44.8 ḥwn.w nfr DC 44.9 nswt tꜣ.wj m mꜣꜥ-[ḫrw]




    Identifikation des Harpokrates
     
     

     
     



    DC 44.7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harpokrates

    (unspecified)
    DIVN



    DC 44.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    DC 44.9
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN
fr
Paroles à dire par Harpocrate, le beau jeune homme, roi du Double Pays en triomphateur.
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 24.09.2025)

EMamm 24, 4 Identifikation des Horus-Behedeti 8 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 9 bjk-n-nbw zꜣ Wsjr ꜥẖm šps jqḥ 10 šw(.t) gmḥsw ḥqꜣ EMamm 24, 5 ḥp.t.DU




    EMamm 24, 4
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    9
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Falke des Goldes

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Falkenbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Raubvogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    EMamm 24, 5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Bez. der Krone]

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken aus Gold, dem Sohn des Osiris, dem prächtigen Achem-Falken, mit leuchtendem Gefieder, dem Gemehsu-Falken, dem Herrscher der Heptikronen.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Peter Dils, Ruth Brech (Fichier texte créé: 06.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)




    EMamm 26, 2
     
     

     
     



    Identifikation der Hathor
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN



    10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    EMamm 26, 3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Dendera, dem Auge das Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels und Fürstin aller Götter, die Milch trinkt zusammen mit dem, der-in-der-Kapelle-ist, und Brot vom Opferaltar des Re verspeist.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Peter Dils, Ruth Brech (Fichier texte créé: 06.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)

EMamm 25, 14 Identifikation des Amun-Re 6 ḏd mdw jn Jmn-Rꜥw nswt nṯr.PL pri̯ ḫꜣḫ m mḥ.yt 7 rḏi̯ jwr.t r tꜣ ḥr dm rn =f




    EMamm 25, 14
     
     

     
     



    Identifikation des Amun-Re
     
     

     
     



    6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb
    de
    eilig schreitend

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg



    7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schwangere

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, der eilends als Nordwind kommt, der das Gebären veranlaßt, wenn sein Name ausgesprochen wird.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Peter Dils, Ruth Brech (Fichier texte créé: 06.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)

Identifikation der Rattawi DC 40.8 ḏd mdw jn Rꜥy.t-tꜣ.wj nb(.t) Jwn.w-šmꜥ DC 40.9 šps.t [⸮wsr.t?] env. 3 c.




    Identifikation der Rattawi
     
     

     
     



    DC 40.8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Rayttaui

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)

    (unspecified)
    TOPN



    DC 40.9
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN



    [⸮wsr.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    env. 3 c.
     
     

     
     
fr
Paroles à dire par Râttaouy, maîtresse de Iounou du sud, vénérable et [puissante (?)] [… … …].
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 23.09.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wir können eine Angelegenheit nicht ohne dich klären.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erfolgreich sein

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    entsprechend

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Eine Sache kann nicht erfolgreich durchgeführt werden ohne dich'."
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Gehe [nicht] an [meinen] Worten vorüber!
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 03.06.2025, dernières modifications: 13.08.2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg





    (=j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Gehe] nicht [vorüber] an (meinen) Worten!
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 03.06.2025, dernières modifications: 13.08.2025)