Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d2869
Historical predecessors
= ✓
Search results:
191–200
of
14388
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
bis hin nach . . .
(unedited)
PREP(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Manifestation (1)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich bin an der Seite des Ba.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
XXVIII,10
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
gottlos
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
verlassen, aufgeben
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weg [metaphorisch]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heimat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
de
die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
supra lineam
verb
de
hassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Der Gottlose, der den Weg seiner Stadt verlassen hat, den hassen seine Götter.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Apr 2024)
I,2
Lücke
substantive
de
Saum
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Binde (= rt)
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Pelusium
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
wie, gleich wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flamme, Fackel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
de
"[O Gott ...], dessen Gürtels Saum in Pelusium ruht, indem sein Gesicht wie eine Fackel ist!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Kind
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
Lücke
[⸮_?].w
(unedited)
(infl. unedited)
17
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
weben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
seit; von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
oben (auf)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
zahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive
de
alljährlich
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[neutrisch] das (, was)
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
oben (für r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
[Terminativ] bis daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
entgelten, ersetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Locke, Haarlocke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Kinder der Reiniger(?) [...], indem / wenn sie von (dem) Jahr an, das oben geschrieben ist, weben - er soll alljährlich 50 Silber(deben) zahlen entsprechend dem, was oben geschrieben ist, bis 〈sie(?)〉 ihre Haarlocken ersetzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
ZS, 1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
kings_name
de
Kleopatra
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
erscheinende Götter, Theoi Epiphaneis (Ptolemaios V. und Kleopatra I.)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
de
Jahr 6, Monat Hathyr, des Königs Ptolemaios (VI.), Sohnes des Ptolemaios (V.) und der Kleopatra (I.), der erscheinenden Götter,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
rezitieren
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
hinab, herunter
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
X,17
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mitte (= mtr.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Du sollst siebenmal mitten in seinen (des Kindes) Kopf hinunter rezitieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
16
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
de
anbeten, begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
[Osiris] (ist)(?) der Herrscher der Unterwelt, während Re [ihn] verehrt/begrüßt.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Jul 2024)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
11
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
person_name
de
Hor-i
(unspecified)
PERSN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
artifact_name
de
Scherden (auch Sarden, eines der Seevölker)
(unspecified)
PROPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Bu-teh-Imen
(unspecified)
PERSN
12
verb_3-inf
de
überqueren
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
empfangen
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
von her
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
〈sw〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Was das Übersenden des Briefes an uns durch die Hand des Hori, des Scherden und Gefolgsmannes unseres Herrn anbetrifft - so setzt der Bu-teh-Imen über und nimmt ihn entgegen im 1. Monat der Schemuzeit, am 〈Tag〉 10.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jul 2025)
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Vso 6
substantive_fem
de
Dorn; Stachel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
verwirren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
•
de
Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht,
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gelangen nach
Inf_Aux.jw
V\inf
zerstört
rt;Z08
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
NN
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
NN
(unspecified)
N.f:sg
de
Was hat es auf sich, dass ich erreiche [...] gegenüber NN, geboren von der NN
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.