Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d3606
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
361–370
sur
839
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
siehe
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
12
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Fruchtland, Teil von Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
(⸮n?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Syrerland, Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
Präsens I oder Umstandssatz?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
13
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
place_name
de
Meer von Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Siehe(?), Isis, die große Göttin, ist (nach?) Ägypten (aus?) dem Syrerland gekommen(?), indem sie mit ihren Füßen auf dem Wasser des Meeres von Syrien geht.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2023)
2001b
2001b
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
oberägyptischer Schakal
(unspecified)
DIVN
2001c
2001c
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Hepiu
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Der oberägyptische 〈Schakal〉 steigt hinab zu dir wie Anubis, der auf seiner Seite ist, wie Hepiu, der an der Spitze von Heliopolis ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
particle
de
als, nachdem (= (n-)ḏr.t)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
aufhören
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Krankheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Heilmittel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
de
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wunder
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Da er (Osiris) die Krankheit, die in meinen Beinen war, aufhören ließ (durch) die Medizin, die er mir (als) Wunder gab.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
(unteres) Bein
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
I was one stable of leg, one loyal, one whose love his lord gave (i.e. one whom his lord caused to be loved).
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.11.2022)
CT II 257c
CT II 257c
161
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
de
erheben; hochheben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
⸮p[ꜣ]?
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮ḥjw?
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Deich
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
2Q
substantive_fem
de
Flut
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Umgebung
(unspecified)
N:sg
6.5
substantive
de
Weg
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
de
...?... (Imperativ?) seine (des Ackers) D[eich]e, damit er wie [...] der Flut (?) wird, während 〈die〉 Umgebung (?) (wie?) ein Fußweg ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
149b
149b
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
de
[Deine] ⸮Beine? [sind Amset und Qebehsenuef]:
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.12.2021)
verb_3-inf
de
nehmen, in Besitz nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe Besitz von meinen Füßen ergriffen.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
1572b
zerstört
1572c
M/V/N 4 = 790
verb_3-inf
de
(sich) erheben; hochheben
(problematic)
V(problematic)
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
(sich) erheben; hochheben
(problematic)
V(problematic)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
⸮_?
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
de
[...] ...(?) mit deinen Füßen [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
990b
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Die Erde wird hoch unter Pepi Neferkare's Füßen.
990b
N/A/W inf 48 = 933
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.