Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d629
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
1241–1250
sur
2149
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgf
dem.f.sg
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erkennen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
irgendwie (in neg. Satz)
(unspecified)
ADV
de
Dieser Tempel war zugewachsen mit šꜣb.t-Pflanzen, der heilige Platz, ohne dass der Ort noch irgendwie kenntlich gewesen wäre.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
VS;1
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neb-kau-re
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
de
Hausvorsteher des Gottesopfers
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sobek-nachtu
(unspecified)
PERSN
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_caus_2-lit
de
umsetzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
de
Libationspriester ("Wassersprenger")
(unspecified)
TITL
person_name
de
Senet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Senwoseret
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Men
(unspecified)
PERSN
VS;2
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
vorgeschriebene Arbeitsleistung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Es ist der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels [Neb]kaura, der zu dem Vorsteher des Gottesopfers Sobek-nacht mit den Worten spricht: Man lasse dich wissen, daß die Arbeiterin des Libationspriesters Senets Sohn Senwosret Men(?) zu seiner vorgeschriebenen Arbeitsleistung umgesetzt wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
11
substantive
de
Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
de
Dies ist der Brief, um dich das wissen zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Rto IV, 3
verb_3-inf
de
tun
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Mann tut, was er tut, (aber) ohne den zu kennen, der es (das Gleiche?) gegen ihn tut.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
692
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unedited)
=2pl
epith_god
de
EP; Wahrhaftiger
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Siehe, ich kenne euch, Herren der Maat!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
untergehen, zu Grunde gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Wer diesen Spruch kennt, dessen Leichnam wird nicht vergehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 05.02.2020)
j:[rḫ] zerstört
verb_2-lit
de
kennen
(unclear)
V(unclear)
zerstört
de
(kennen) [...]
[495b]
N/V/E 12 = 1308+38
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
437
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Arm, Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
waschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unedited)
=3sg.f
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Ich kenne den Namen der beiden Arme, die sie (die Falle) auf ihm (dem Pflock?) waschen(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
2
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Sachmet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Schesemtet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ich weiß, daß ich von Sachmet empfangen und von Schesemtet geboren bin.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.09.2020)
1
adjective
de
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Die Bas von Hermopolis (Göttergruppe)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ein anderer Spruch, die Bas von Hermopolis zu kennen
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.10.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.