Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d676
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
181–190
von
1128
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Vso 2.6
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
Adj.plm
dem.m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb
de
wachsam sein
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Oh, ihr vier ꜣḫ-Geister, die es sind, die über Osiris wachen:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
N/V/W 30 = 1350+30
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
(sich) entgegenstellen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
14 Q
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
de
kosten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein dünnes Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
de
[Jeder Gott, jeder Ach-Geist, der] sich nicht entgegenstellen wird [...], der wird pꜣq-Gebäck kosten.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
II,8
adjective
de
herrlich, erhaben, edel, ehrwürdig, heilig, vornehm
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
indem sein Ba zusammen mit den erhabenen Verklärten zum Himmel auffährt (wörtl. geht).
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.03.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Toter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Menschheit, Volk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Volk, Menge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Volk, Menschheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
und so weiter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
das Rauben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Alle Menschen, Götter, "Verklärte", Tote, alle Edlen, alles Volk, alles Sonnenvolk und so weiter werden an ihm keinerlei Raub verüben.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Amulett]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
aus (Material)
(unedited)
gen
substantive_fem
de
weißblauer Feldspat
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch für ein Papyrus-Amulett aus Feldspat, indem es an die Kehle des "Verklärten" gelegt wird
[Titelzeile]
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
verb_2-gem
de
groß sein
(unclear)
V(unclear)
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[__]jr[___]⸢⸮j?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
1Q
de
Dein ...(?) ist größer als (der/die/das) der Verklärten [...] Horus [...].
22
22
22
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.08.2023)
14
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
artifact_name
de
GBez
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
"Verklärter, zu Gast im Tempel der Götterbilder, schönes Steuerruder des Osthimmels"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
15
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Brot (allgem. Ausdruck)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nahrung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Macht, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
16
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Oh "Macht des Himmels, Öffner der Sonnenscheibe", schönes Steuerruder des Nordhimmels, oh "Re, Führer der Beiden Länder", schönes Steuerruder des Westhimmels, oh "Verklärter, zu Gast im Tempel der Götterbilder", schönes Steuerruder des Osthimmels, oh "Vorderer, zu Gast im Tempel der Röte", schönes Steuerruder des Südhimmels, möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier, Nahrung und Ach-Macht geben als einem, der als Osiris ein "Verklärter" ist!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n js
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
sterben
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
verb_3-lit
de
leben
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leben
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
*1947b
*1947b
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Untergang
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist nicht wirklich gestorben, (sondern) bist wirklich aufgelebt zusammen mit ihnen, den unvergänglichen Achs.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.11.2021)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verschließen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zauber, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
substantive_masc
de
Zauber, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Mein Mund ist nicht versiegelt worden wegen der Zauberkräfte, die in deinem Leib sind, gemäß dem, was du den Verklärten antust wegen der Zauberkräfte, die in ihren Leibern sind.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.03.2022)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verklärter, seliger Toter; Geist (= ı͗ḫj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gelobter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Unterwelt
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
männlich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
IX,d9
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
weiblich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
die Geister der Seligen, die, die im Westen sind, die Götter und die Göttinnen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.