Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d7044
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
2001–2010
sur
2229
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
XIV,5
verb
de
verprügeln
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schurke, Narr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
zurückhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Seele, Charakter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
schlecht
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Den Narren züchtigen(?) (heißt), ihn von seinem schlechten Charakter abzubringen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
stehen
Inf
V\inf
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
22.4
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute),
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
[tꜣj] =[(j)] [sn.t] I,10 Sḫmj-nfr[.t]
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
I,10
person_name
de
[literarische Figur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
"[Meine Schwester] Sachmenofre!"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.01.2022)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Abscheu, Verabscheutes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
VII,d8
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Lebenszeit, Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Ich tat nichts Böses, was du verabscheust (wörtl. deinen Abscheu), in meiner Lebenszeit."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
emporschnellen, hochspringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
de
obwohl
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
IV,10
substantive_masc
de
Gotteselle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Oberseite, obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Er machte, daß er hochsprang, obwohl 21 Gottesellen Wasser über ihm waren.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
vs. 1,10
verb
de
Aufmerksamkeit schenken
Inf.t_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Weg
(unspecified)
N:sg
•
de
Richte dein Gesicht nicht auf meinen Weg!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
Choachyt des Tales
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
["Der Sohn der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
de
["Sie wird nicht angegriffen werden"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
de
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tochter [in Filiation]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
Choachyt des Tales
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
["Der Sohn der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
person_name
de
["Die Schwester des Horus"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Gesagt hat der [Choa]chyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benju[uteht]es, zur Frau Ruru, Tochter des Choachyten des Tales Pascherenisis, Sohnes der Herirem, ihre Mutter ist Tsenhor, seiner Tochter:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
[Bildeelement des zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
[literarische Figur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
fassen, greifen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Steuerruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Schiff]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
tüchtiger Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sie erblickten Naneferkaptah, wie er wegen seiner Fähigkeit als tüchtiger Schreiber die Ruder des seheret-Bootes des Pharaos (in der Hand) hielt.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unedited)
1sg
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
de
[Schreibung für partizipbildendes ı͗.ı͗r]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
können, vermögen, siegen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
XVIII,14
substantive_fem
de
Kraft, Stärke; Macht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer, Flamme (= stj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
pronoun
de
[Schreibung für pa] der von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser (= pꜣj)
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Kranz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
XVIII,15
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Hund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
"Ich bin Lot Mylot, der, der siegreich ist, der, dessen Macht im Feuer ist, der mit diesem goldenen Kranz, der an seinem Kopf ist, *Tehêit -zweimal-, *To -zweimal-, *Hatra -zweimal-, das Hundegesicht -zweimal-."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
99
verb_2-lit
de
füllen
SC.unspec.1sg_Neg.bw
V\tam:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
die Kriegsgefangenen
(unspecified)
N.m:sg
de
[§99] füllte ich (nicht) deinen Tempel(haushalt) mit meinen Kriegsgefangenen,
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.