Token ID IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    45

    45
     
     

     
     




    kleine Lücke?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Vso 6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    46

    46
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Du bist fortgegangen wie die pḫ.t-Ente (?), die (weg)geht und hier und dort (?) antwortet (?) (oder: hierhin und dorthin (?) flüchtet (?)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mj tꜣ pḫ.t: Ergänzung nach oLacau.
    - 〈ḥr〉: steht auf oLacau und oDeM 1255.
    - wꜥšb: diese Lesung von Dorn für wšb: "antworten" ist unsicher und - wenn richtig - ungewöhnlich (auch das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund fehlt). In oLacau endet das Wort auf tw und Dorn denkt an [ꜥš]=tw: "man ruft". Er übersetzt: "Du fliehst (gehst fort) wie eine kleine Ente, / die hierhin und dorthin geht und von hier und dort antwortet." (45) bzw. "die hierhin und dorthin geht, wenn man sie ruft" (43, Anm. 28). Die gleiche Textstelle ist auf oDeM 1255 teilweise erhalten als ḥr šm.t ḥr wꜥ[_]. Es erinnert an den Vorwurf an den faulen Schreiber in pAnastasi IV, 2.4 (Gardiner, LEM 36.6) = pKoller 2.2 (Gardiner, LEM, 117.12): tw=k ḥr šm.t ḥr wꜥr: "du gehst weg und fliehst", der etwas später u.a. mit einem ꜥḫy-Vogel verglichen wird.
    - Die Wiederholung von dj ist merkwürdig (vgl. pTurin Cat. 1882 Rto: KRI VI, 70.10: nꜣ n.tj dj nꜣ n.tj dj: "die hier sind und die dort sind") und das Adverb wird normalerweise mit jwi/jyi: "kommen", nicht mit šm: "gehen" verwendet (vgl. jedoch für ꜥꜣ statt dj Hatnub Nr. 22.19 und 32.3: šm.n=j ꜥꜣ: "ich bin von hier weggegangen").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jgQRySmEtEtSFyZWDmMB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)