معرف الرمز المميز IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ






    E 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber des Hauses des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN




    E 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    General des Heerlagers des Pharao

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Lager (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg




    E 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Regierungsjahr 2, 3. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 26: Tag der (Über)gabe der Kiste an Patjaumediamun, den Schreiber des Amuntempels, und an Meryre, den General des Heerlagers Pharaos (?), und an Pa-anan.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Text ist gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht und steht am inneren Ende der Rolle.

    mr-mšꜥ Mry-Rꜥ n tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ: Verhoeven, S. 361 übersetzte: "General Mry-Rꜥ vom Sitz der [sic, gemeint ist: des] Heeres Pharaos". Wie im Fall der erstgenannten Person liegt es nahe, die Wörter nach dem Eigennamen als Bestandteil des Titels aufzufassen. Das Nächstliegende wäre, den Titel eben als "General des Platzes des Heeres Pharaos", d.h. als "Lagerkommandant des Heeres Pharaos" o.ä. zu verstehen. Ein derartiger Titel wäre bislang singulär. A.R. Al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, S. 69, Nr. 227 führte einen mr-mšꜥ n tꜣ s.t Mry Ḏḥw.ty an, den er mit "General of the place 'Beloved of Djehuty'" übersetzte. Allerdings ist tꜣ s.t wohl ein Bestandteil des Ortsnamens, vgl. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 5, Le Caire 1928, S. 76 und J. Yoyotte, in: RdE 7, 1950, S. 63-66, sodass es sich nicht um einen "Lager-/Ortskommandanten von Merithot", sondern um einen "General von Tasetmerithot" handelt. Analog dazu handelt es sich also vielleicht auch bei dem hier stehenden tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ um einen Orts-, vielleicht Festungssnamen, auch wenn ein solcher bislang ebenso wenig belegt ist. Eine Alternative wäre, in n tꜣ s.t ... den Ort zu sehen, wo die Übergabe erfolgte, da derselbe General in Section F allein mit dem Titel mr-mšꜥ erscheint. Warum dann aber die dritte Person erst nach dem Ortsnamen genannt wurde, ist offen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)