Token ID IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU




    19.7

    19.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein großer Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    schmutzige Wäsche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
[Man sagt] zu ihm: "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Mit Helck wird der Satz häufig emendiert zu ḏd=tw n=f šꜣm mz ṯw r=j. Er übersetzt "'Schmutzige Wäsche! Komm doch zu mir!' sagt man zu ihm". Um zu vermeiden, daß šꜣm als ein Schimpfwort im Vokativ aufgefaßt wird, gibt es auch die Übersetzung "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!" (so etwa Parkinson, Vernus). Lichtheim stützt sich anscheinend auf pSallier II und pAnastasi VII und läßt mz aus: "Soiled linen for you" (etwa: šꜣm n=k). Jäger möchte in tLouvre 693 ḏd=f lesen, was aber (contra Jäger, 100) nicht vom Photo bestätigt wird, und anschließend in mz.tw ein Passiv mit ausgelassenem Subjekt sehen: ḏd=f šꜣm mz.tw=ø r=j: "Er sagt: 'Schmutzige Wäsche werde zu mir gebracht'". Vielleicht muß man den Satz sehr ironisch auffassen und es spricht die schmutzige Wäsche zu dem Wäscher: ḏd/ḏd.n n=f šꜣm mz ṯw r=j: "die Wäsche sagt/sagte zu ihm: 'Begib dich zu mir!'"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIvWEUxjUo3vUgpROeLnBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)