Token ID IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Insekt (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Komm und gib mir den NN., geboren von (Frau) NN., in meine Hand wie ein jṯjṯ-Insekt in den Schnabel eines ꜥḫy-Vogels!"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jṯjṯ und ꜥḫy: Beide fliegenden Tiere sind bislang nicht identifiziert.
    - jṯjṯ: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 und Fußnote denkt bei jṯjṯ an ein Insekt und vermutet einen Zusammenhang mit dem Verb jṯṯ, daher "a flying or fluttering insect of some sort".
    - ꜥḫy: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 verweist auf Griffith, in: JEA 13, 1927, 199, der "roasting-birds (?)" übersetzt und daher einen Zusammenhang mit ꜥḫ: "Feuerbecken" erkennt.

    - Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 1 (Nr. 2): "like a fluttering bird (ı͗ṯı͗ṯ) in the beak of an ꜥḫy-bird".
    - Borghouts, in: Demarée & Janssen (Hrsg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 60, Anm. 129: "like a fluttering bird in the mouth of the falcon".
    - Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, Heidelber 2010, 44: "wie ein Itjitj-Insekt im Mund eines Achi-Vogels".
    - Dieleman, Egypt, in: D. Frankfurter (Hrsg.), Guide to the Study of Ancient Magic, Brill, Leiden/Boston 2019, 110: "like a fluttering bird in the beak of a raptor".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZMSd2eeUkqmstKQWfrA6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)