Token ID IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM


8, 7 4,3 nb{.t} šf.yt nḏm stj 4,4 sḥtp pw jm =f





    8, 7
     
     

     
     


    4,3

    4,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    4,4

    4,4
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Herr von Ansehen, mit süßem Duft,
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šfy.t: Der Widderkopf ist mit einer Uräus versehen (nicht bei Helck oder van der Plas).
    - sḥtp: Übersetzung fraglich; vielleicht "es ist das, durch das man zufriedengestellt wird" (?). In oGolenischeff 4470 und pTurin Cat. 1968+ steht ḥtp.y jyi̯=f: "der gnädig ist, wenn er kommt".
    - jm=f: ist aus jyi̯=f enstanden. In oOIC 19134 steht [sḥpt.y] jyi̯ jm=f oder [sḥpt.y] jyi̯ jm.j=f, was vielleicht zu übersetzen ist: "der gnädig ist, wenn das, was in ihm ist, kommt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDcWQhtBEOUqqi3YvWdpdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)