معرف الرمز المميز IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    78,19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Medikamente) zerquetschen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du bereitest ihm (d.h. dem Patienten) folglich Natron: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), Öl/Fett: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis) und streust das Natron darauf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ob das hier stehende jri̯.ḫr=k in der Parallele pLouvre E 32847, Rto. x+4,17 wirklich ausgefallen ist, wie die hieroglyphische Transkription und die Übersetzung von Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 62 und 290-291 suggerieren, müsste am Original geprüft werden. Ob dieser Ausfall durch die Länge der Lücke bedingt ist?
    Im Louvre-Papyrus fehlen, wie in H 179, die Einerstriche hinter den Drogennamen. Dafür steht dort aber, wie im Ebers, nach der letzten Droge ḥnꜥ tmt ḥsmn ḥr=s und nicht das ḏi̯ r=s ḥnꜥ tm rḏi̯.w wdn wtꜣ=f: „werde daran gegeben und verhindert, dass der Verband drückt“ von H 179.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVAfMbw58lEG0jcbYOdcG9Pk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)