معرف الرمز المميز IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Euphrat

    (unspecified)
    TOPN




    8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst zu ihnen gelangen, nachdem du das Gewässer des „Großen-Durchziehenden“ (= Euphrat) 〈von〉 Naharina überquert haben wirst, in Stärke, in Macht, die ich dir zugewiesen habe.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٤/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach Osing, in: Literatur und Politik, 80.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Übersetzung folgt hier Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547, Lange/Hirmer, Ägypten, 87 und Osing, in: Literatur und Politik, 83. Oft wird diese Verbform als eigenständig aufgefasst „Du hast den Euphrat (etc.) überschritten …“, d.h. als Rückschau auf ein vergangenes Ereignis, das die Bewunderung des Gottes erregt hat; vgl. Erman, Literatur, 319; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374; Lalouette, Textes sacrés, 101; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173; Assmann, Hymnen und Gebete, 525. Beylage, Stelentexte, 335 hat hier: „Denn siehe, ich war (ja auch) dein Führer [tj wj m sšm.y=k], als du zu ihnen gelangtest [spr=k r=sn; mit spr=k als circumstantielle Form], nachdem du den Euphrat überquert hattest [ḏꜣi̯.n=k mw pẖr-wr Nhrn]…“. Bresciani, Letteratura e poesia, 244 setzt bereits bei spr=k eine Präteritalform an, ḏꜣi̯.n=k fungiert als circumstantielle Form: „tu sei arrivato …, hai attraversato …“. In anderen Übersetzungen, die die gesamte Einleitung als Rückschau auf vergangene Ereignisse interpretieren, z.B. Budge, History, 52 oder Breasted, Records, 263, wird hier ebenfalls Eigenständigkeit angesetzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlcl55EhdEtVkmvcb3z5HEs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)