Token ID ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU
1
ca. 3,5Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
Noun.du.stabs
N.f:du
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_caus_3-inf
fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
2
verb_caus_3-lit
zudecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
adjective
geliebt
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
[…] sein […] Herr der Beiden Himmel (?), […], der die Beiden Länder durchfährt in Vollkommenheit, Schöngesichtiger, Verhüllter (?), befindlich in […], (indem) er beliebt (?) ist.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Burkard, Amulette, 119 mit Anm. 41 geht hier von einem Adjektivalsatz mr.y sw „Beliebt ist er.“ aus. Bei der Lesung mrw.t - als ungenaue Schreibung für mr.y - ist aber die mr-Hacke unsicher; siehe Burkard, Amulette, 117.
-
Aufgrund der Zerstörungen bleibt in diesem Satz vieles unsicher. Vgl. die Kommentare zu den Lesungen und der Übersetzung bei Burkard, Amulette, 116-117, 118-119. Hier wurden Burkards Lesungen übernommen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNQ3PF02TJ0lsmg9SwWNpluU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.