Token ID ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI
substantive_masc
Blüte
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
wachsen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
x+10,17
substantive_fem
Ufer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Fluss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4Q
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
Diese Blüte wird gewachsen sein am [Ufer des Flusses] des Gottes, nachdem Thot Gift hineingesetzt hat, nachdem [er (?) …] gesetzt hat […] Geb.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Quack, in: Welt des Orients 43, 266 hat für die Sektion von der Lücke bis zu ḏꜣi̯ rd.wj=f (s. nächsten Satz) einen anderen Vorschlag: „[Du bist] der Same („Wasser“) [d.h. mw statt jtr.w; M.B.] eines Gottes, in den Thot Gift gesetzt hat, […] gesetzt hat, dessen Beine Geb blockiert sein [lassen hat].“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMHDuA91CkUwMhW4fWB1YIMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.