معرف الرمز المميز ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo



    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Weiche von mir zurück, wenn du deine Schritte machst, (oh) Maga, Sohn des Seth!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - jri̯=k nmt.t=k: Gasse, in: RdE 55, 2004, 30, Anm. (z) vermerkt, dass jri̯=k in keinem anderen Textvertreter vorkommt und sie fragt sich, ob es ein Fehler für die verstärkende Partikel jr=k nach einem Imperativ sein könnte: „Écarte de moi tes pas, toi, Mâga“. In dem Falle würde man allerdings n=j nach jr=k und nicht davor erwarten.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQETnRAMUUyWieHjPSZCDOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)