Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U

de
Zurück, zurück! Du wirst keine Macht haben über 〈irgendeines〉 der Pferde, irgendeines des Kleinviehs [auf dem Fluss, das dem ...-Priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, (namens) Djedchonsiuefanch, dem Gerechtfertigten, dem Sohn des Nesperennebu, des Gerechtfertigten, [gehört].

ḫrw b[gꜣ] [m] [Ḥw.t-Nj.t]

de
[Eine schrei]ende Stimme [ist im Haus-der-Neith.]
de
[Ein Wehklagen ist im] Mund des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat.
de
Es ist [nicht etwas, das] von dem Der-es-gemacht-hat (= dem Schöpfergott?) [angeordnet worden ist].

Lücke C.x+8 3 bis 5Q [nkn] ⸮ḏ[.t]? =⸮k?

de
Dein (?) Körper (?) [wurde zerstückelt].
de
Hüte dich, Rebell! Dein Schreiten wurde gehemmt.

sḥwi̯.t ⸮ꜣpd? ⸮___? šzp r =k

de
...?...

m [=k] [2.nw] [=k] [n] [zp] C.x+9 [ḫpr] [r] [nw] jri̯.yt r =k

de
Sie[he, dein zweites Mal ist geschehen gemäß dem], was gegen dich angerichtet wurde.

ḥmi̯ (j)r [=k] [n] [=j]

de
Weiche do[ch zurück vor mir]!

[jnk] [H̱nm.w]

de
[Ich bin Chnum.]

    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [tp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jtr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.x+6
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück, zurück! Du wirst keine Macht haben über 〈irgendeines〉 der Pferde, irgendeines des Kleinviehs [auf dem Fluss, das dem ...-Priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, (namens) Djedchonsiuefanch, dem Gerechtfertigten, dem Sohn des Nesperennebu, des Gerechtfertigten, [gehört].

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    aufschreien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḥw.t-Nj.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Eine schrei]ende Stimme [ist im Haus-der-Neith.]




    C.x+7
     
     

     
     




    [jm.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ein Wehklagen ist im] Mund des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    das Befohlene

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Es ist [nicht etwas, das] von dem Der-es-gemacht-hat (= dem Schöpfergott?) [angeordnet worden ist].




    Lücke
     
     

     
     




    C.x+8
     
     

     
     




    3 bis 5Q
     
     

     
     




    [nkn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ḏ[.t]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸮k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Dein (?) Körper (?) [wurde zerstückelt].

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    〈tw〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Hüte dich, Rebell! Dein Schreiten wurde gehemmt.




    sḥwi̯.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ꜣpd?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    šzp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
...?...

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unspecified)
    PTCL




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [2.nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [zp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.x+9
     
     

     
     




    [ḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sie[he, dein zweites Mal ist geschehen gemäß dem], was gegen dich angerichtet wurde.

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Weiche do[ch zurück vor mir]!




    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [H̱nm.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich bin Chnum.]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "(Rückseite:) Horusstelen Spruch C" (Text-ID 23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/23ZAPQBKGFFXZFP6RVTJFAI72U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)